poiC/ Ntra. Sra. del Carmen, 53 28039 MADRID | Tel: 914 594 669 | HORARIO: Lunes a viernes de 09:00 a 19:00

Las reuniones a distancia por videoconferencia hace años que están entre nosotros. Pero es ahora cuando se han generalizado, ante la imposibilidad de tenerlas de forma presencial. Tan solo necesitamos un ordenador, un punto de acceso a internet, un micrófono y una webcam (si queremos que tenga vídeo). ¿Pero qué sucede cuando se habla en varios idiomas? ASTI lleva años ofreciendo sus soluciones profesionales para este tipo de reuniones. Te explicamos en qué consiste.

¿En qué consiste una videoconferencia?

Hoy en día hay numerosos servicios de videoconferencia profesionales: Webex de Cisco, Skype Pro de Microsoft, Zoom y un largo etcétera. El administrador abrirá una reunión y los asistentes se irán uniendo.

El problema que tenemos que resolver es cuando un asistente habla en español y el receptor no habla nuestro idioma. Tendremos que poder poner los medios para que el mensaje le llegue en un idioma que comprenda.

¿Qué necesito para poder realizar una videoconferencia multidioma?

Lo recomendable sería:

✅ En primer lugar, un buen servicio profesional de videoconferencia (tehemos recomendado varios al principio del artículo).
✅ Un ancho de banda suficiente para la emisión tanto de audio como de vídeo.
✅ Y un proveedor de interpretación simultánea que ofrezca un servicio de calidad y profesional.

Ventajas de las videoconferencias multidioma con los intérprtes in situ

La modalidad que mayor calidad puede ofrecer es realizar la interpretación simultánea para videoconferencias in situ:

✅ Eliminas el problema del ancho de banda de los intérpretes.
✅ Estos tienen contacto con el cliente para poder resolver dudas terminológicas, por ejemplo.
✅ Dispones los medios técnicos en el mismo sitio donde están los intérpretes. Con esto consigues darles un buen sonido para que puedan trabajar, los mejores medios técnicos y se les exime de labores técnicas que no les son propias.

¿Cómo se hace una videoconferencia multidioma?

El inicio de la sesión

El administrador abre una sesión y le facilita el enlace a los asistentes. Estos se unirán a la misma. Hasta aquí igual que una videoconferencia normal.

El envía del audio

Nuestro cliente se une a la sesión y desde la tarjeta de sonido de su ordenador hacemos el envío del audio original de la reunión a nuestro sistema.

La interpretación

A través del envío del ordenador del cliente, obtenemos el audio en otro idioma y se lo mandamos a los intérpretes a su consola. Así, estos pueden realizar la interpretación al español.

 

¿Necesita un sistema profesional de interpretación simultánea para su videoconferencia?

Contacte con nosotros y obtenga la mejor calidad con un precio imbatible.

¡Confíe en una empresa profesional! ¡Confíe en ASTI!

Nuestra labor

Desde nuestro puesto de control hacemos dos envíos de audio.

▶ Por una parte, enviamos la interpretación a la sala donde está nuestro cliente por medio de receptores digitales.
▶ Por otra, mandamos, también a la sala de nuestro cliente, el audio original (en este caso en inglés) a un pequeño altavoz autoamplificado por si alguno de los asistentes a la reunión quiere escuchar el audio original.

El envío de la interpretación

Las intervenciones de nuestro cliente se las enviamos a los intérpretes y su interpretación en un idioma distinto del de nuestro cliente será el audio que le enviemos al asistente que está al otro lado de la videoconferencia. 

 

¿Qué sucede si la reunión tiene más idiomas?

Necesitaremos tener en cuenta varios aspectos:

✅ Necesitamos una plataforma de videoconferencia que permita elegir el idioma de la reunión. Zoom lo permite.
✅ Técnicamente, necesitaremos una tarjeta de audio con tantas entradas de audio como idiomas queramos enviar.
✅ Un ancho de banda suficiente para poder realizar los envíos.

¿Cómo te podemos ayudar?

Tras más de 35 años en el sector, ASTI ha asistido cientos de reuniones de negocios, negociaciones sindicales y consejos de administración. En todas estas reuniones  la videoconferencia ha sido una parte fundamental. Disponemos de los mejores medios técnicos y un equipo de intérpretes profesionales altamente cualificados. Atesoramos una experiencia y un conocimiento que solo los años nos pueden dar.

Confíe en la seriedad y la calidad que da la experiencia. ¡Confíe en ASTI!

Tipos de interpretación remota

Tipos de interpretación remota

¿Sabes lo que es la interpretación simultánea remota? ¿Conoces sus distintas modalidades? ¿Qué ventajas e inconvenientes tienen cada una? En este artículo resolveremos estas y otras preguntas acerca de este tipo de interpretación simultánea tan de moda en los últimos...

leer más
6 métodos para mejorar la productividad para traductores

6 métodos para mejorar la productividad para traductores

Todos queremos ser más productivos en el trabajo. ¿Cuáles son los mejores métodos para mejorar la productividad? ¿Son aplicables a los traductores e intérpretes? A continuación, te contamos varios métodos. Algunos estos métodos de mejorar la productividad son formas...

leer más
Arbitrajes internacionales

Arbitrajes internacionales

En el sector de la interpretación simultánea nos encontramos muchas veces con reuniones peculiares en las que se necesita de este servicio. Unas veces es un servicio de consecutiva ante un consulado, un servicio de interpretación simultánea en un tribunal de justicia...

leer más