poiC/ Ntra. Sra. del Carmen, 53 28039 MADRID | Tel: 914 594 669 | HORARIO: Lunes a viernes de 09:00 a 19:00

En el siglo XXI es frecuente asistir a numerosos actos internacionales cuya audiencia no domina necesariamente los idiomas en los que se va a hablar. ¿Qué soluciones les podemos ofrecer? La mejor alternativa es la instalación de un sistema profesional de interpretación simultánea y la contratación de intérpretes de las distintas lenguas en las que se vaya a desarrollar el acto. ¿Pero qué es la interpretación simultánea? Intentaremos responder a esta y a otras preguntas en este artículo.

Orígenes de la interpretación simultánea

Desde que existen la lengua y la escritura los seres humanos han necesitado traductores e intérpretes para poder comunicarse entre distintas culturas, para comerciar, para pactar. Pero el conocimiento de idiomas ha sido siempre muy importante para los propios gobernantes. Plutarco nos dice que Cleopatra hablaba árabe, etíope, hebreo, medo y sirio. Mitrídates el Grande más de 20 lenguas.

La interpretación simultánea aparece en el siglo XX. Se utilizó por primera vez, con un sistema bastante rudimentario, en la Sociedad de Naciones y en la OIT. Tras la II Guerra Mundial, la celebración de los juicios de Nuremberg planteó la necesidad de utilizar un sistema que permitiera intervenir y entenderse entre sí a jueces, abogados y reos en las cuatro lenguas oficiales, sin  contar las de los diferentes testigos. Aprovechando la tecnología de IBM utilizada en las dos ocasiones susodichas, se tomó la decisión de adoptar el sistema de interpretación simultánea.

interpretación simultánea en Nuremberg
Antiguos auriculares de interpretación simultánea
interpretación

En consecutiva no habría sido posible. Por una parte, el tiempo se habría cuadriplicado. Por otra parte, técnicamente la consecutiva se presta a reuniones en dos idiomas de carácter político o diplomático, pero no técnico/jurídico. Si las sesiones ya eran interminables, la consecutiva las habría alargado más.

La inmediatez de la interpretación simultánea y las numerosas mejoras técnicas han hecho que esta se haya convertido en un elemento fundamental de los eventos internacionales.

¿Qué es la interpretación simultánea?

Popularmente se la conoce como traducción simultánea, pero es un error. La traducción se refiere a un soporte escrito, mientras que la interpretación simultánea consiste en reproducir de manera simultánea en una lengua el discurso que alguien pronuncia en otra. La interpretación simultánea tiene una inmediatez y una fluidez que no se pueden conseguir con ninguna otra modalidad de interpretación.

¿Busca una empresa de confianza para su evento? confíe en ASTI
Interpretación simultánea desde 1986.
[dsm_perspective_image src="https://www.astisl.es/wp-content/uploads/2018/09/materiales_cabina-1.png" force_fullwidth="on" _builder_version="3.24" width="100%" custom_padding="||46px|0px||" _i="0" _address="0.5.1.0" /]

Necesidades técnicas de la interpretación simultánea

Para poder llevar a cabo una interpretación simultánea se necesitan algunos elementos técnicos indispensables.

En primer lugar, una cabina de interpretación, que puede ser fija o móvil, sujeta a la normativa europea ISO 4043:2016.

En segundo lugar, un sistema de interpretación simultánea, que puede ser analógico o digital. En el mercado existen varias marcas. Nosotros en ASTI confiamos, por su fiabilidad y calidad, en el sistema digital Integrus de Bosch, que está compuesto por:

? Las consolas de los intérpretes a través de las cuales reciben el audio del ponente y emiten su interpretación.

 Una unidad central que maneja el sistema y el envío de audio.

? Un transmisor que manda los audios de los intérpretes.

 Radiadores de infrarrojos que emiten la señal de los intérpretes que desde el transmisor llega a la sala.

✅ Receptores para los asistentes que recibirán la interpretación en el idioma que elijan, según el canal que tengan configurado.

cabinas de interpretación simultánea

Montaje con 10 cabinas ISO4043

En el mercado también hay otros sistemas de interpretación, como los sistemas de audioguía. En Madrid tiene mucha implantación el sistema Infoport de Sennheiser. Aunque es muy útil para visitas guiadas a fábricas, centros de trabajo, recorridos turísticos, culturales o similares, a la hora de utilizarlo de forma profesional para interpretación simultánea presenta muchos inconvenientes.

Reuniones con interpretación

Como ya hemos indicado, la interpretación simultánea se ha hecho imprescindible en eventos internacionales multilingües, tales como congresos, seminarios, conferencias de prensa, presentaciones de productos, convenciones o comités de empresa europeos.

Actualmente, organismos como el Parlamento Europeo, la Comisión Europea, el Consejo de Europa, los tribunales internacionales o la Organización de las Naciones Unidas tienen su propio cuerpo de intérpretes. En los organismos europeos se utilizan todas las lenguas de los Estados miembro y en la ONU se trabaja siempre con seis idiomas oficiales: el árabe, el chino, el inglés, el francés, el ruso y el español.

Características de un buen intérprete

Un buen intérprete simultáneo debe tener un conocimiento muy profundo de por lo menos dos lenguas y dos culturas. Ha de ser prácticamente bilingüe en el sentido estricto del término. A pesar de que los bilingües de nacimiento no sean muy frecuentes, lo eran prácticamente todos los pioneros de la interpretación simultánea, que la implantaron inicialmente en Europa sin necesidad de formación reglada.

La realidad en tras la II Guerra Mundial:

Los intérpretes durante el juicio de Nuremberg

Quienes pensaron que formar los equipos de interpretación simultánea para los juicios de Nuremberg era pan comido e intentaron recurrir a los traductores en plantilla del Pentágono descubrieron pronto la diferencia entre la traducción y la interpretación simultánea y lo difícil que resultaba encontrar personas capacitadas. No lo consiguieron en Estados Unidos y para ello tuvieron que trasladarse a Europa. Pese a todo, tardaron más de un año en poder reunir un equipo y, ya de paso, descubrieron algo más: que las mujeres estaban más dotadas que los hombres. De hecho, en la interpretación simultánea en torno al 90% son mujeres. Hasta entonces la interpretación consecutiva había sido coto exclusivo de diplomáticos y militares.

La situación en la actualidad:

Hoy en día, para optar a contratos en organismos internacionales o labrarse un puesto en un mercado que no sea exclusivamente local dos idiomas ya no son suficientes. Hay que tener por lo menos tres. No obstante, el conocimiento de las lenguas no es más que uno de los elementos esenciales.

Hay personas que hablan múltiples idiomas, incluso muy bien, pero nunca podrán ejercer la interpretación simultánea, porque no están dotadas para ello. Ante un micrófono no logran discriminar entre idiomas y los mezclan, o no tienen los reflejos suficientes y son incapaces de seguir el ritmo del orador, quedándose en blanco. Al hablar un idioma solo se está activando ese idioma. Al efectuar una interpretación simultánea se activan dos o más al mismo tiempo: aquel en el que se interpreta y aquellos que se reciben, que pueden ser uno o dos o tres o más.

Requisitos para un buen intérprete:

✅ Conocimiento profundo de los idiomas activos y pasivos: giros, dichos, dobles sentidos. Lo que se transmite non son palabras, sino un mensaje que ha de ser fidedigno.

✅ Reflejos y velocidad mentales.

✅ Resistencia y autonomía.

✅ Buena forma física y mental.

✅ Nervios de acero.

✅ Capacidad de concentración.

✅ Excelente memoria, inmediata y acumulativa.

✅ Capacidad de estudio y de trabajo.

✅ Imparcialidad.

✅ Fidelidad al orador, incluso en situaciones delicadas, sin ‘dulcificar’ ni cambiar lo que este diga,

✅ Una amplia cultura.

✅ Curiosidad.

✅ Mantenerse al día con respecto a la actualidad.

✅ Leer mucho, sin descuidar la prensa de todo tipo.

Y, aunque no sea lo principal, tener una voz agradable también ayuda. El mejor intérprete, como el mejor traductor, es aquel que pasa tan desapercibido que uno cree estar leyendo/oyendo al autor/orador.

Jornadas de intérpretes

Salvo que se trate de una conferencia suelta de hasta una hora y media de duración, el intérprete de simultánea trabaja en parejas y se turna con su compañero cada media hora. En contra de lo que pueda parecer, la interpretación simultánea es un trabajo mentalmente agotador. Se requiere una gran concentración y fortaleza mental. Esa es la razón de que la jornada completa de una cabina de interpretación simultánea (dos intérpretes) se limite a un máximo de 7 horas y la media jornada a un máximo de 4 horas.

¿Buscas una empresa fiable para tu evento?

 

detalles eventos astiASTI lleva desde el año 1986 dando soluciones audiovisuales a eventos internacionales. Confía en una de las empresas líderes del sector de la interpretación simultánea en Madrid

Hasta aquí hemos llegado en este exhaustivo repaso a la interpretación simultánea. ¿Te ha gustado? Coméntanoslo en los comentarios o en las redes sociales. Estaremos encantados de escucharte y conversar contigo.