poiC/ Ntra. Sra. del Carmen, 53 28039 MADRID | Tel: 914 594 669 | HORARIO: Lunes a viernes de 09:00 a 19:00

Traducción simultánea remota híbrida para Webex

traduccion simultanea remota hibrida para webex

TIPO DE SERVICIO PRESTADO POR ASTI:  interpretación simultánea remota híbrida para Webex.

LUGAR: Ministerio de Cultura.

FECHA: octubre de 2020.

PLATAFORMA: Webex

IDIOMAS DE INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA REMOTA: ES<>EN

MATERIAL EMPLEADO: cabinas ISO4043:2016, pupitres de intérpretes Bosch DCN-NG, CCU y expansor Bosch, Mesa de mezclas Mackie, tarjeta de sonido Behringer, micros DCN.

intérprete en cabina iso4043 para traducción simultánea remota para webex
traduccion simultanea para webex
intérprete realizando traducción simultánea remota para Webex
DESCRIPCIÓN DEL EVENTO:  en el mes de octubre, ASTI prestó su servicio de traducción simultánea remotaen el Ministerio de Cultura y Deporte dentro de un ciclo de reuniones del G-20 para ministros de cultura. La combinación de idiomas era la siguiente: español-inglés.

¿Por qué interpretación híbrida para Webex?

En este caso, no prestamos el servicio desde nuestro hub de traducción simultánea remota, UTerp. Nos pidieron la instalación de un sistema de interpretación simultánea en una localización anexa a la sala de videoconferencias donde el ministro realizaría su intervención en la cumbre. Por eso decimos que fue una remota híbrida para Webex. Nos desplazamos hasta la sede del cliente para poder realizar la interpretación.

enlace de la interpretación simultánea remota para webex
enlace de la interpretación simultánea remota para webex
técnico preparando la interpretacion simultanea para webex

¿Por qué se optó por una interpretación remota híbrida?

Al solo haber una sesión de Webex, como suele ser lo normal, todo se desarrollaba en inglés. La solución es sencilla: estando de forma presencial, convertimos la sala de videoconferencias del ministerio en una sala de inglés. Tan solo tuvimos que enviar la interpretación en inglés en el momento de la intervención del ministro.

El resto de las intervenciones que se produjeron se interpretaron al español para la sala de videoconferencias del Ministerio de Cultura.

Por otra parte, pudimos ofrecer a través de nuestros micrófonos DCN los canales de español e inglés y el audio original en el propio micrófono para que, por medio de unos auriculares, pudiesen seguir la reunión.

¿Por qué utilizamos los micros DCN para las videoconferencias?

Las ventajas de los micros DCN son claras:

  • Calidad de sonido para videoconferencia;
  • integración con el sistema de interpretación simultánea.

Una forma rápida y segura de tener a varias personas en una misma sala de videoconferencia escuchando el idioma que desean.

Esta forma de trabajar solo es posible si estamos de forma presencial en la sede de la sala de videoconferencias.

Una forma rápida y segura de tener a varias personas en una misma sala de videoconferencia escuchando el idioma que desean.

ASTI, más de 30 años facilitando la comunicación

En ASTI le garantizamos la mejor solución para la organización de su evento. Nuestra experiencia y compromiso con la calidad son nuestra mejor tarjeta de presentación. Déjenos asesorarle y le aseguramos que no le defraudaremos.

ZOOM, WEBEX, GOOGLE MEET, TEAMS O WEBSTREAMING…

¿Necesita presupuesto? Contacte con nuestros gestores de proyectos y en breve se lo facilitaremos, sin ningún compromiso.

    Plataforma

    Licencia

    Tipo de reunión

    Idiomas. Elija los idiomas de la reunión:

    Comentarios:

    He leído y acepto los Términos y Condiciones y la Política de Privacidad