poiC/ Ntra. Sra. del Carmen, 53 28039 MADRID | Tel: 914 594 669 | HORARIO: Lunes a viernes de 09:00 a 19:00

¿Cuál es el mejor sistema para la interpretación simultánea?

Nuestra experiencia de más de 30 años nos ha demostrado que el sistema más fiable y adecuado es el sistema de cabinas ISO4043 de interpretación simultánea. Las cabinas de traducción simultánea permiten organizar congresos, conferencias, seminarios o cursos con al menos dos lenguas de trabajo.

A pesar de existir otro tipo de sistemas, nosotros siempre recomendamos el uso de cabinas de traducción:

  1. Mejora la calidad del servicio de interpretación.
  2. Lo exige la normativa vigente.
  3. Están diseñadas expresamente para este uso, lo que aumenta el confort de los intérpretes y de los asistentes al evento.

Cabinas de traducción simultánea ISO4043

Todas las cabinas de interpretación simultánea de ASTI cumplen la normativa europea ISO4043. En la actualidad disponemos de uno de los mayores parques de cabinas ISO4043:2016 de España con los últimos avances tecnológicos del sector.

Tecnología de las cabinas de interpretación simultánea ISO4043:21016

Materiales de construcción

Todas las cabinas de traducción simultánea ISO4043:2016 están construidas en fibra de carbono y aluminio. Como consecuencia, a pesar de su gran volumen, son muy sencillas de montar y transportar.

Sistema de ventilación

Asimismo, todas nuestras cabinas transportables ISO 4043:2016 de interpretación simultánea, de acuerdo con la normativa europea vigente, llevan un sistema de ventilación. Muchas cabinas fijas cuentan con sistemas de aire acondicionado. Sin embargo, la norma ISO habla de un sistema de extracción de aire que se encargue de renovar el aire del interior de la cabina para eliminar el CO2. Esto es importante ya que el CO2 produce un efecto de adormecimiento en los intérpretes.

Sistema de iluminación

Por otra parte, nuestras cabinas ISO4043:2016 incluyen un sistema de iluminación LED completamente regulable. Esto se suma a las lámparas que ASTI proporciona a todos los intérpretes en sus cabinas portátiles. Esto posibilita oscurecer o iluminar el interior de la cabina en función de las circunstancias.

Medidas

Las medidas internas de nuestras cabinas de interpretación simultáneas, de acuerdo con la normativa ISO, son:

160 cm de ancho

160 cm de fondo

200 cm de alto

Sistema de cierre

Dispone de un sistema de cierre con imán, lo que mejora el aislamiento acústico. Su versatilidad de montaje nos posibilita diversas configuraciones en función de la sala: puerta lateral, trasera, etcétera. Asimismo, nuestras cabinas de traducción simultánea son accesibles para personas con movilidad reducida.

 

Mejoras de las cabinas ISO4043:2016 respecto a la normativa ISO4043:1998

Aumento de la insonorización de la cabina de interpretación.

Añadido de una ventanilla trasera.

Sistema de iluminación LED regulable.

Montaje de una cabina ISO4043:2016

¿Quieres saber más sobre nuestras cabinas ISO4043? ¿Quieres contar con ellas en tu próximo evento? Ponte en contacto con nosotros y estaremos encantados de ayudarte.
Tipos de interpretación remota

Tipos de interpretación remota

¿Sabes lo que es la interpretación simultánea remota? ¿Conoces sus distintas modalidades? ¿Qué ventajas e inconvenientes tienen cada una? En este artículo resolveremos estas y otras preguntas acerca de este tipo de interpretación simultánea tan de moda en los últimos tiempos.

¿Qué es la interpretación remota?

La interpretación remota consiste en realizar una interpretación a distancia en la que el intérprete no se encuentra físicamente en el mismo espacio que la persona a la que interpreta. En muchos eventos esto sucede ante la incapacidad de poder montar una cabina portátil en la misma sala. Entonces, ¿en qué se diferencia? Fundamentalmente en que el ponente y el intérprete pueden estar en ciudades distintas, en continentes distintos.

¿Qué tipos de simultánea remota existen?

Podemos hacer varias divisiones en función de la localización de los intérpretes o del software que se emplee, pero fundamentalmente podemos dividirlos en tres tipos.

Simultánea remota pura

Se suele utilizar una plataforma con un software específico de interpretación simultánea desde la que el intérprete y el cliente interactúan Es un entorno cerrado desde el que el intérprete trabaja con una consola virtual y en el que todo depende de la plataforma que efectúa el servicio. Ni el intérprete ni el cliente tienen ningún control sobre los envíos, la calidad de la señal o cualquier otro aspecto técnico.

Pros de la remota pura

✅ El intérprete no se tiene que desplazar. Puede realizar el servicio desde su casa.
✅ Ahorro de costes de desplazamiento.
Todo se realiza en un único entorno.

Contras de la remota pura

❌ En reuniones de más de un idioma, el coste en intérpretes es mayor al tener que trabajar con cabinas puras.
❌ Si el intérprete trabaja desde su casa, está sujeto a múltiples problemas técnicos que no podrá solventar solo. Esto requiere conocimientos técnicos que no todos poseen.
El intérprete no tiene contacto con su compañero de cabina más allá de un chat interno o que dificulta un correcto flujo del trabajo.

Interpretación remota híbrida

En este sistema el intérprete se encuentra en un estudio físico, que se conoce en como HUB. Desde aquí realiza su interpretación a través de los medios técnicos normales, en cabinas ISO homologadas y con la supervisión técnica de un profesional. La señal del cliente se recibe por medio de un software de videoconferencia. La audiencia de la reunión puede estar dispersa por distintos lugares.

Pros de la remota híbrida

✅ El intérprete trabaja en un entorno controlado y conocido.
✅ El apoyo técnico es inmediato, lo que evita trabajo al intérprete.
✅ Reducción de costes en reuniones con más de dos idiomas al poder trabajar con relés.
✅ Ahorro de costes de desplazamiento.
✅ Trabajo estándar con el compañero de cabina.
✅ Utilización de plataformas profesionales y con menos costes asociados.

Contras de la remota híbrida:

❌ No hay un contacto directo con el cliente para poder abordar dudas terminológicas, etc.
❌ Las condiciones de recepción del envío del idioma dependerán de la conectividad de cada usuario.

 

¿Necesita un sistema profesional de interpretación simultánea para su videoconferencia?

Contacte con nosotros y obtenga la mejor calidad con un precio imbatible.

¡Confíe en una empresa profesional! ¡Confíe en ASTI!

Interpretación híbrida presencial

Es una variante de la anterior, pero en este caso los ponentes y los asistentes están todos en el mismo emplazamiento físico. La interpretación se realiza desde un hub remoto. Desde el hub se gestionan los envíos de audio a la sede del evento y en la sede se recibe la interpretación por medio de los receptores tradicionales.

Pros de la remota híbrida presencial

Los mismos que los de la híbrida.
✅ Mayor seguridad con la recepción de los idiomas al usar receptores.

Contras de la remota híbrida presencial

❌ Al igual que en el caso anterior, no se puede asegurar al 100 % la máxima calidad, al depender de infraestructuras de telecomunicaciones de las que no se tiene el control. Esto no sucede con la interpretación presencial tradicional.

¿Qué ofrece asti?

En la actual situación, ASTI apuesta por un modelo de interpretación remota híbrida e híbrida presencial, siempre y cuando las condiciones no permitan una presencial tradicional. Para ello, ponemos a disposición de nuestros clientes un estudio o «hub» desde donde los intérpretes podrán realizar su trabajo bajo el paraguas de las mejores condiciones técnicas y humanas posibles, en un entorno conocido y controlado con los mejores medios técnicos.

ASTI, desde 1986 comunicando personas

Arbitrajes internacionales

Arbitrajes internacionales

En el sector de la interpretación simultánea nos encontramos muchas veces con reuniones peculiares en las que se necesita de este servicio. Unas veces es un servicio de consecutiva ante un consulado, un servicio de interpretación simultánea en un tribunal de justicia o, como en este caso, en un arbitraje internacional. ¿Pero en qué consiste un arbitraje?

 

¿Qué son los arbitrajes internacionales?

 

Los arbitrajes internacionales son procedimientos jurídicos por los cuales las partes en conflicto, de mutuo acuerdo, se someten al dictamen de una tercera parte neutral y a acatar la resolución que esta adopte. Así pues, tenemos tres partes que actúan:

  • Una parte demandada.
  • Una parte demandante
  • Un árbitro neutral que dirimirá las diferencias
    de las partes.

Diferencias de los arbitrajes con las resoluciones judiciales.

Procesos distintos en los arbitrajes internacionales

La primera gran diferencia es que un arbitraje es acto de
derecho privado entre las partes. Es, por tanto, una actuación extrajudicial.

En segundo lugar, mientras las resoluciones judiciales son
recurribles en distintas instancias, las del árbitro o el equipo de árbitros no
se puede recurrir y ambas partes las tienen que asumir.

El árbitro o el tribunal de árbitros se designa de común acuerdo entre las partes. Este decidirá el idioma del procedimiento y el país donde se realizará.

Al contrario que en los arbitrajes internacionales, en los procesos judiciales será una de las partes la que intentará que todo el procedimiento se realice en su país y en su idioma bajo la tutela de los jueces designados por el poder judicial. 

¿Cuánto tarda un arbitraje?

Al contrario de lo que se pudiera pensar, los arbitrajes son procedimientos ágiles y rápidos. Salvo que se acuerdo otra cosa por las partes, no suelen durar más de ocho meses, incluyendo prórrogas, desde que se lanza la demanda de arbitraje. Asimismo, se puede reducir el plazo si las partes lo estiman oportuno.

 

¿Coste?

Coste de arbitraje internacional

El coste suele ser mayor, aunque teniendo en cuenta que no se puede recurrir el laudo, que es ejecutable desde que se emite, y que, por acuerdo entre las partes, el procedimiento se puede acortar, el coste total puede que sea menor que en los tribunales de justicia ordinarios. Aún así, habría que hace una estimación de los costes en cada uno de los casos particulares.

 

¿Qué hace falta para un arbitraje internacional?

Podríamos resumirlo en:

  • Un equipo de abogados para cada una de las
    partes.
  • Un árbitro o un tribunal de árbitros designados
    por las partes.
  • Un espacio donde poder realizar las sesiones.
  • Un equipo de intérpretes especializados en temas
    judiciales.
  • Un proveedor de servicios audiovisuales que ponga
    la infraestructura técnica necesaria. 

¿Cómo puede ayudarle ASTI?

ASTI puede:

de asesoría

isponemos de un amplio equipo de intérpretes de conferencias especializados en temas jurídicos que le ayudarán a que todo se resuelva de la mejor manera posible.

Por otra parte, como proveedor de servicios audiovisuales
profesionales, podemos dotarle de los medios necesarios para que el arbitraje
se realice en las mejores condiciones:

  • Si la sala no dispone de cabina insonorizada, le instalaremos una cabina acorde a la normativa ISO4043 para que los intérpretes puedan realizar su trabajo en las mejores condiciones.
  • A su vez, instalaremos un sistema de traducción simultánea Integrus de Bosch de última generación.
  • Disponemos de uno de los mejores sistemas de micrófonos de conferencias: el Bosch DCN-DCS, con un sonido inmaculado.
  • Le ofrecemos un streaming o videoconferencia profesional en el caso de que fuese necesario.
  • Si necesita grabar las sesiones del arbitraje, nosotros grabaremos el audio original y la interpretación y se lo remitiremos en un archivo de audio de alta calidad.
  • Pantallas de proyección; pantallas de LCD de gran formato para presentaciones de pruebas; circuito cerrado de televisión para los intérpretes… ASTI solventará cualquier necesidad técnica que usted tenga.
  • ¿Necesita transcribir las sesiones con total confidencialidad? Confíe en nuestro equipo de transcriptores.

 

¿Qué le puede ofrecer ASTI?

 

detalles eventos astiASTI le ofrece un servicio intergal, desde el asesoramiento hasta la transcripción de las sesiones. Confíe en una de las empresas líderes del sector de la interpretación simultánea en Madrid.

ASTI, facilitando su comunicación desde 1986

Sistema Infoport: ¿lo ideal para la interpretación simultánea?

Sistema Infoport: ¿lo ideal para la interpretación simultánea?

¿Conoces el sistema infoport de la marca Sennheiser y para qué se diseñó originalmente? ¿Sabes para qué sirve y para qué no?; ¿qué usos se le ha dado en la actualidad? Estas y otras preguntas vamos a intentar responderlas en este artículo. No te lo pierdas.

¿En qué consiste el sistema Infoport de Sennheiser?

El Infoport es un sistema portátil de audioguía pensado y diseñado para las visitas guiadas. No, no es un sistema de interpretación simultánea con el que organizar una reunión de negocios, como erróneamente se suele creer. Al menos no es como debería usarse.

Además del Infoport, existen en el mercado otros muchos sistemas similares de otras marcas. Nosotros tratamos aquí este sistema porque es el que más implantación tiene en Madrid. 

¿Para qué se diseñó el Infoport en realidad?

El sistema Infoport de Sennheiser se diseñó originalmente para ser utilizado como un sistema portátil para los guías turísticos. El guía lleva un micrófono, que puede ser de mano o de diadema, por el que va explicando la visita a sus clientes. Los visitantes, por su parte, llevan un receptor de radio que lleva incorporado unos auriculares por los que oír las explicaciones del guía. Los auriculares pueden ser normales o de tipo estetoscopio.

¿Para qué se usa actualmente el Infoport?

Con la llegada de la crisis, la organización de eventos cayó y, con ella, la contratación de los servicios de interpretación simultánea. Hay que tener en cuenta que la interpretación simultánea lleva aparejados unos medios técnicos para poder realizarse: microfonía, sistema digital de interpretación y cabina, muchas veces portátil. 

La tarifa de los intérpretes más la instalación de los medios técnicos hizo que muchos trabajos no se contrataran. De ahí es de donde surgió el uso del infoport como un medio alternativo a la instalación técnica tradicional. Abarataba los costes, y era fácil de usar y de transportar. Así pues, se popularizó su uso en el mundo de la interpretación simultánea y hasta hoy se sigue utilizando en multitud de actos.

Su uso estaría justificado en visitas guiadas a fábricas, centros de producción u otras en las que el intérprete tuviera que trabajar con un grupo reducido de personas.

El sistema de conferencias de Sennheiser

Sennhesiser, a la vista del uso que se le da a su Infoport, ha diseñado su propio sistema de interpretación simultánea para conferencias. Os lo explicamos.

Como se puede apreciar en el diagrama, consta de los siguientes elementos:

? Micrófonos: Los intérpretes tendrían su micrófono con un canal preconfigurado para su idioma. Es imposible coger relés. Sennheiser no contempla la eliminación de las cabinas.

? Unidad de control: la señal de los intérpretes irá directamente a un unidad de control, que se utiliza para supervisar el audio que se envía a la sala. 

? Receptores: al igual que un sistema tradicional, receptores codifiocados con el canal del intérprete.

? Software de configuración: es el centro neurálgico del sistema de conferencias desde el que se configura todo.

En definitiva, de acuerdo con el esquema, necesitaríamos una unidad de control por cada uno de los micrófonos de los intérpretes y un software para manejarlo todo.

Asimismo, a diferencia de un sistema profesional como el Integrus de Bosch u otros que están basados en la tecnología infrarroja el sistema Inforport de Sennheiser es un sistema de radiofrecuencia.

Desventajas del sistema de Sennheiser.

La radiofrecuencia

Al ser un sistema de radiofrecuencia, nos encontramos con varios problemas asociados.

En primer lugar, la saturación del espectro que puede provocar muchas interferencias en los canales.

Además, los estándares de seguridad pueden verse afectados. Cualquier persona, con un mínimo de formación puede interceptar la señal y grabar el audio. Pensemos en reuniones corporativas en las que se puedan estar tratando temas de patentes o secretos empresariales. No se puede garantizar la confidencialidad de las mismas.

Las unidades de control

El sistema de conferencias de Sennheiser requiere que haya una unidad de control por cada uno de los idiomas. Por contra, otros sistemas tan sólo necesitan una sola unidad que gobierna todo el sistema.

El software

Tenemos que llevar un ordenador con un software instalado para poder manejar todos los procesos, frente a un sistema profesional en el que desde un sistema central controlamos microfonía, interpretación y emisión.

 

¿Necesita un sistema profesional de interpretación simultánea? Contacte con nosotros y descubra el mejor sistema de Bosch al mejor precio. ¡Confíe en un profesional!

Las maletas infoport

El sistema más popular de Sennheiser es la maleta Infoport, de la que hablábamos al comienzo. Este sistema muestra grandes inconvenientes para la realización de una interpretación simultánea.

El ruido

Es muy difícil realizar una interpretación de calidad si estamos en la misma sala que los conferenciantes y hablando al mismo tiempo sin una cabina que aísle al intérprete. El ruido de la sala o el tener que hablar bajo para no distraer al ponente son molestias que impiden un buen trabajo. Además, al no estar aislados los intérpretes, todo el ruido de la sala entrará por el micrófono.

La privacidad

Al igual que el sistema de conferencias, el la maleta Infoport utiliza la radiofrecuencia: interferencias y la posibilidad de ser grabada la reunión.

El alcance

Hay que tener en cuenta que es un sistema para guías y no está pensado para salas grandes. El alcance es muy reducido, por lo que los intérpretes siempre tendrán que estar cerca de la fuente y de los receptores.

Un solo idioma

Al tener solo un micrófono y una línea, no hay más posibilidad que trabajar con un solo idioma.

 

 

Nuestra recomendación

Nosotros recomendamos el sistema Infoport de Sennheiser para visitas en entornos en los que el intérprete se tenga que mover. Todo aquello que requiera estar en una sala es preferible optar por un sistema profesional de interpretación simultánea.

En ASTI disponemos de maletas Inforport de Sennheiser, que es el modelo más extendido en Madrid, para poder dar soluciones a todos nuestros clientes. Pero si lo que busca es un servicio con el que asegurarse que no va a tener ningún problema, nosotros le recomendamos que opte por una instalación profesional.