poiC/ Ntra. Sra. del Carmen, 53 28039 MADRID | Tel: 914 594 669 | HORARIO: Lunes a viernes de 09:00 a 19:00

BLOG

Últimas noticias
sobre el sector

¡Mantente al día! Sigue las novedades sobre equipo técnico, metodología, instalaciones, equipo humano y otras novedades del mundo de la traducción de eventos. Descubre más sobre el trabajo y herramientas que ponemos a su disposición para ofrecer la máxima calidad.

¿Estás interesado en la traducción y la interpretación? También escribimos sobre estos temas: historia, actualidad o redes sociales son algunos de nuestros temas.

 

Calidad y profesionalidad en eventos oficiales y privados

¿Qué es la interpretación simultánea?

En el siglo XXI es frecuente asistir a numerosos actos internacionales cuya audiencia no domina necesariamente los idiomas en los que se va a hablar. ¿Qué soluciones les podemos ofrecer? La mejor alternativa es la instalación de un sistema profesional de interpretación simultánea y la contratación de intérpretes de las distintas lenguas en las que se vaya a desarrollar el acto. ¿Pero qué es la interpretación simultánea? Intentaremos responder a esta y a otras preguntas en este artículo.

Orígenes de la interpretación simultánea

Desde que existen la lengua y la escritura los seres humanos han necesitado traductores e intérpretes para poder comunicarse entre distintas culturas, para comerciar, para pactar. Pero el conocimiento de idiomas ha sido siempre muy importante para los propios gobernantes. Plutarco nos dice que Cleopatra hablaba árabe, etíope, hebreo, medo y sirio. Mitrídates el Grande más de 20 lenguas.

La interpretación simultánea aparece en el siglo XX. Se utilizó por primera vez, con un sistema bastante rudimentario, en la Sociedad de Naciones y en la OIT. Tras la II Guerra Mundial, la celebración de los juicios de Nuremberg planteó la necesidad de utilizar un sistema que permitiera intervenir y entenderse entre sí a jueces, abogados y reos en las cuatro lenguas oficiales, sin  contar las de los diferentes testigos. Aprovechando la tecnología de IBM utilizada en las dos ocasiones susodichas, se tomó la decisión de adoptar el sistema de interpretación simultánea.

interpretación simultánea en Nuremberg
Antiguos auriculares de interpretación simultánea
interpretación

En consecutiva no habría sido posible. Por una parte, el tiempo se habría cuadriplicado. Por otra parte, técnicamente la consecutiva se presta a reuniones en dos idiomas de carácter político o diplomático, pero no técnico/jurídico. Si las sesiones ya eran interminables, la consecutiva las habría alargado más.

La inmediatez de la interpretación simultánea y las numerosas mejoras técnicas han hecho que esta se haya convertido en un elemento fundamental de los eventos internacionales.

¿Qué es la interpretación simultánea?

Popularmente se la conoce como traducción simultánea, pero es un error. La traducción se refiere a un soporte escrito, mientras que la interpretación simultánea consiste en reproducir de manera simultánea en una lengua el discurso que alguien pronuncia en otra. La interpretación simultánea tiene una inmediatez y una fluidez que no se pueden conseguir con ninguna otra modalidad de interpretación.

¿Busca una empresa de confianza para su evento? confíe en ASTI
Interpretación simultánea desde 1986.
[dsm_perspective_image src="https://www.astisl.es/wp-content/uploads/2018/09/materiales_cabina-1.png" force_fullwidth="on" _builder_version="3.24" width="100%" custom_padding="||46px|0px||" _i="0" _address="0.5.1.0" /]

Necesidades técnicas de la interpretación simultánea

Para poder llevar a cabo una interpretación simultánea se necesitan algunos elementos técnicos indispensables.

En primer lugar, una cabina de interpretación, que puede ser fija o móvil, sujeta a la normativa europea ISO 4043:2016.

En segundo lugar, un sistema de interpretación simultánea, que puede ser analógico o digital. En el mercado existen varias marcas. Nosotros en ASTI confiamos, por su fiabilidad y calidad, en el sistema digital Integrus de Bosch, que está compuesto por:

🎛 Las consolas de los intérpretes a través de las cuales reciben el audio del ponente y emiten su interpretación.

 Una unidad central que maneja el sistema y el envío de audio.

📻 Un transmisor que manda los audios de los intérpretes.

 Radiadores de infrarrojos que emiten la señal de los intérpretes que desde el transmisor llega a la sala.

✅ Receptores para los asistentes que recibirán la interpretación en el idioma que elijan, según el canal que tengan configurado.

cabinas de interpretación simultánea

Montaje con 10 cabinas ISO4043

En el mercado también hay otros sistemas de interpretación, como los sistemas de audioguía. En Madrid tiene mucha implantación el sistema Infoport de Sennheiser. Aunque es muy útil para visitas guiadas a fábricas, centros de trabajo, recorridos turísticos, culturales o similares, a la hora de utilizarlo de forma profesional para interpretación simultánea presenta muchos inconvenientes.

Reuniones con interpretación

Como ya hemos indicado, la interpretación simultánea se ha hecho imprescindible en eventos internacionales multilingües, tales como congresos, seminarios, conferencias de prensa, presentaciones de productos, convenciones o comités de empresa europeos.

Actualmente, organismos como el Parlamento Europeo, la Comisión Europea, el Consejo de Europa, los tribunales internacionales o la Organización de las Naciones Unidas tienen su propio cuerpo de intérpretes. En los organismos europeos se utilizan todas las lenguas de los Estados miembro y en la ONU se trabaja siempre con seis idiomas oficiales: el árabe, el chino, el inglés, el francés, el ruso y el español.

Características de un buen intérprete

Un buen intérprete simultáneo debe tener un conocimiento muy profundo de por lo menos dos lenguas y dos culturas. Ha de ser prácticamente bilingüe en el sentido estricto del término. A pesar de que los bilingües de nacimiento no sean muy frecuentes, lo eran prácticamente todos los pioneros de la interpretación simultánea, que la implantaron inicialmente en Europa sin necesidad de formación reglada.

La realidad en tras la II Guerra Mundial:

Los intérpretes durante el juicio de Nuremberg

Quienes pensaron que formar los equipos de interpretación simultánea para los juicios de Nuremberg era pan comido e intentaron recurrir a los traductores en plantilla del Pentágono descubrieron pronto la diferencia entre la traducción y la interpretación simultánea y lo difícil que resultaba encontrar personas capacitadas. No lo consiguieron en Estados Unidos y para ello tuvieron que trasladarse a Europa. Pese a todo, tardaron más de un año en poder reunir un equipo y, ya de paso, descubrieron algo más: que las mujeres estaban más dotadas que los hombres. De hecho, en la interpretación simultánea en torno al 90% son mujeres. Hasta entonces la interpretación consecutiva había sido coto exclusivo de diplomáticos y militares.

La situación en la actualidad:

Hoy en día, para optar a contratos en organismos internacionales o labrarse un puesto en un mercado que no sea exclusivamente local dos idiomas ya no son suficientes. Hay que tener por lo menos tres. No obstante, el conocimiento de las lenguas no es más que uno de los elementos esenciales.

Hay personas que hablan múltiples idiomas, incluso muy bien, pero nunca podrán ejercer la interpretación simultánea, porque no están dotadas para ello. Ante un micrófono no logran discriminar entre idiomas y los mezclan, o no tienen los reflejos suficientes y son incapaces de seguir el ritmo del orador, quedándose en blanco. Al hablar un idioma solo se está activando ese idioma. Al efectuar una interpretación simultánea se activan dos o más al mismo tiempo: aquel en el que se interpreta y aquellos que se reciben, que pueden ser uno o dos o tres o más.

Requisitos para un buen intérprete:

✅ Conocimiento profundo de los idiomas activos y pasivos: giros, dichos, dobles sentidos. Lo que se transmite non son palabras, sino un mensaje que ha de ser fidedigno.

✅ Reflejos y velocidad mentales.

✅ Resistencia y autonomía.

✅ Buena forma física y mental.

✅ Nervios de acero.

✅ Capacidad de concentración.

✅ Excelente memoria, inmediata y acumulativa.

✅ Capacidad de estudio y de trabajo.

✅ Imparcialidad.

✅ Fidelidad al orador, incluso en situaciones delicadas, sin ‘dulcificar’ ni cambiar lo que este diga,

✅ Una amplia cultura.

✅ Curiosidad.

✅ Mantenerse al día con respecto a la actualidad.

✅ Leer mucho, sin descuidar la prensa de todo tipo.

Y, aunque no sea lo principal, tener una voz agradable también ayuda. El mejor intérprete, como el mejor traductor, es aquel que pasa tan desapercibido que uno cree estar leyendo/oyendo al autor/orador.

Jornadas de intérpretes

Salvo que se trate de una conferencia suelta de hasta una hora y media de duración, el intérprete de simultánea trabaja en parejas y se turna con su compañero cada media hora. En contra de lo que pueda parecer, la interpretación simultánea es un trabajo mentalmente agotador. Se requiere una gran concentración y fortaleza mental. Esa es la razón de que la jornada completa de una cabina de interpretación simultánea (dos intérpretes) se limite a un máximo de 7 horas y la media jornada a un máximo de 4 horas.

¿Buscas una empresa fiable para tu evento?

 

detalles eventos astiASTI lleva desde el año 1986 dando soluciones audiovisuales a eventos internacionales. Confía en una de las empresas líderes del sector de la interpretación simultánea en Madrid

Hasta aquí hemos llegado en este exhaustivo repaso a la interpretación simultánea. ¿Te ha gustado? Coméntanoslo en los comentarios o en las redes sociales. Estaremos encantados de escucharte y conversar contigo.

Sistema Infoport: ¿lo ideal para la interpretación simultánea?

¿Conoces el sistema infoport de la marca Sennheiser y para qué se diseñó originalmente? ¿Sabes para qué sirve y para qué no?; ¿qué usos se le ha dado en la actualidad? Estas y otras preguntas vamos a intentar responderlas en este artículo. No te lo pierdas.

¿En qué consiste el sistema Infoport de Sennheiser?

El Infoport es un sistema portátil de audioguía pensado y diseñado para las visitas guiadas. No, no es un sistema de interpretación simultánea con el que organizar una reunión de negocios, como erróneamente se suele creer. Al menos no es como debería usarse.

Además del Infoport, existen en el mercado otros muchos sistemas similares de otras marcas. Nosotros tratamos aquí este sistema porque es el que más implantación tiene en Madrid. 

¿Para qué se diseñó el Infoport en realidad?

El sistema Infoport de Sennheiser se diseñó originalmente para ser utilizado como un sistema portátil para los guías turísticos. El guía lleva un micrófono, que puede ser de mano o de diadema, por el que va explicando la visita a sus clientes. Los visitantes, por su parte, llevan un receptor de radio que lleva incorporado unos auriculares por los que oír las explicaciones del guía. Los auriculares pueden ser normales o de tipo estetoscopio.

¿Para qué se usa actualmente el Infoport?

Con la llegada de la crisis, la organización de eventos cayó y, con ella, la contratación de los servicios de interpretación simultánea. Hay que tener en cuenta que la interpretación simultánea lleva aparejados unos medios técnicos para poder realizarse: microfonía, sistema digital de interpretación y cabina, muchas veces portátil. 

La tarifa de los intérpretes más la instalación de los medios técnicos hizo que muchos trabajos no se contrataran. De ahí es de donde surgió el uso del infoport como un medio alternativo a la instalación técnica tradicional. Abarataba los costes, y era fácil de usar y de transportar. Así pues, se popularizó su uso en el mundo de la interpretación simultánea y hasta hoy se sigue utilizando en multitud de actos.

Su uso estaría justificado en visitas guiadas a fábricas, centros de producción u otras en las que el intérprete tuviera que trabajar con un grupo reducido de personas.

El sistema de conferencias de Sennheiser

Sennhesiser, a la vista del uso que se le da a su Infoport, ha diseñado su propio sistema de interpretación simultánea para conferencias. Os lo explicamos.

Como se puede apreciar en el diagrama, consta de los siguientes elementos:

🎤 Micrófonos: Los intérpretes tendrían su micrófono con un canal preconfigurado para su idioma. Es imposible coger relés. Sennheiser no contempla la eliminación de las cabinas.

📻 Unidad de control: la señal de los intérpretes irá directamente a un unidad de control, que se utiliza para supervisar el audio que se envía a la sala. 

🎧 Receptores: al igual que un sistema tradicional, receptores codifiocados con el canal del intérprete.

💻 Software de configuración: es el centro neurálgico del sistema de conferencias desde el que se configura todo.

En definitiva, de acuerdo con el esquema, necesitaríamos una unidad de control por cada uno de los micrófonos de los intérpretes y un software para manejarlo todo.

Asimismo, a diferencia de un sistema profesional como el Integrus de Bosch u otros que están basados en la tecnología infrarroja el sistema Inforport de Sennheiser es un sistema de radiofrecuencia.

Desventajas del sistema de Sennheiser.

La radiofrecuencia

Al ser un sistema de radiofrecuencia, nos encontramos con varios problemas asociados.

En primer lugar, la saturación del espectro que puede provocar muchas interferencias en los canales.

Además, los estándares de seguridad pueden verse afectados. Cualquier persona, con un mínimo de formación puede interceptar la señal y grabar el audio. Pensemos en reuniones corporativas en las que se puedan estar tratando temas de patentes o secretos empresariales. No se puede garantizar la confidencialidad de las mismas.

Las unidades de control

El sistema de conferencias de Sennheiser requiere que haya una unidad de control por cada uno de los idiomas. Por contra, otros sistemas tan sólo necesitan una sola unidad que gobierna todo el sistema.

El software

Tenemos que llevar un ordenador con un software instalado para poder manejar todos los procesos, frente a un sistema profesional en el que desde un sistema central controlamos microfonía, interpretación y emisión.

 

¿Necesita un sistema profesional de interpretación simultánea? Contacte con nosotros y descubra el mejor sistema de Bosch al mejor precio. ¡Confíe en un profesional!

Las maletas infoport

El sistema más popular de Sennheiser es la maleta Infoport, de la que hablábamos al comienzo. Este sistema muestra grandes inconvenientes para la realización de una interpretación simultánea.

El ruido

Es muy difícil realizar una interpretación de calidad si estamos en la misma sala que los conferenciantes y hablando al mismo tiempo sin una cabina que aísle al intérprete. El ruido de la sala o el tener que hablar bajo para no distraer al ponente son molestias que impiden un buen trabajo. Además, al no estar aislados los intérpretes, todo el ruido de la sala entrará por el micrófono.

La privacidad

Al igual que el sistema de conferencias, el la maleta Infoport utiliza la radiofrecuencia: interferencias y la posibilidad de ser grabada la reunión.

El alcance

Hay que tener en cuenta que es un sistema para guías y no está pensado para salas grandes. El alcance es muy reducido, por lo que los intérpretes siempre tendrán que estar cerca de la fuente y de los receptores.

Un solo idioma

Al tener solo un micrófono y una línea, no hay más posibilidad que trabajar con un solo idioma.

 

 

Nuestra recomendación

Nosotros recomendamos el sistema Infoport de Sennheiser para visitas en entornos en los que el intérprete se tenga que mover. Todo aquello que requiera estar en una sala es preferible optar por un sistema profesional de interpretación simultánea.

En ASTI disponemos de maletas Inforport de Sennheiser, que es el modelo más extendido en Madrid, para poder dar soluciones a todos nuestros clientes. Pero si lo que busca es un servicio con el que asegurarse que no va a tener ningún problema, nosotros le recomendamos que opte por una instalación profesional.

La traducción de un libreto de ópera

En ASTI tenemos el placer de contar para esta y otras colaboraciones con Liliana Piastra. En esta breve anécdota, nos contará su experiencia con la traducción JURADA de un libreto de ópera.

Liliana Piastra (Madrid, 1943) es una profesional de la traducción e interpretación con más de 50 años de experiencia profesional. Comenzó muy joven, a los 17 años, con la traducción de un libro sobre armas de caza y otro sobre taxidermia, y desde entonces hasta ahora no ha parado. En 1986 decidió, junto con otros compañeros a los que había dirigido en la traducción del derecho derivado para la entrada de España en la CE, formar una cooperativa que poco después se convirtió en sociedad unipersonal: ASTI. A día de hoy está retirada del trasiego de la empresa, pero sigue con su profesión de traductora.

Esta es su anécdota sobre la traducción de un libreto de ópera: «Merlín», una peripecia digna de contarse.

La ópera: «Merlín»

Todo empezó una mañana con la llamada del director general de Música del Ministerio de Cultura. Querían hacerme un encargo: nada más y nada menos que una traducción jurada de un libreto de ópera. ¿Una traducción jurada? Sí… Era una ópera inédita de Albéniz, hallada por casualidad en un cajón, que sería estreno mundial.

traducción libreto de ópera merlín
Carátula de la ópera «Merlín» de Isaac Albéniz

Le dije que yo no era jurada de inglés y que los jurados, por regla general, no traducían textos literarios… que las traducciones juradas tenían que ser fidedignas, cosa imposible en un texto así… Llegamos a un acuerdo: me comprometía a traducirlo y a pedirle a un jurado de inglés de mi confianza que jurara mi traducción, pero como mero trámite. 

Las condiciones

El reto era impresionante, pero más si atendemos a las condiciones: me dieron las partituras para sacar la letra. Nada de unos folios con la transcripción del libreto de la ópera (os recuerdo que en los años 80 nada de ficheros informatizados). Tuve que sacarlo todo de los originales: el libreto, en inglés vetusto y en parte en francés, estaba escrito a mano sobre las notas… Una locura.

traducción libreto ópera Merlín
Libreto desde el que se realizó la traducción.

El proceso de traducción del libreto

Me costó tres meses transcribir y traducir las 3000 palabras de la ópera «Merlín», un volumen que, tratándose de una traducción normal, a lo sumo me lleva dos días de trabajo. Traducía de forma literal, luego, devanándome los sesos y sintetizando una y mil veces, intentaba reducir las frases a la longitud del inglés… Con mi profundo agradecimiento para mi querida compañera Remedios Tabernero, una de las mejores intérpretes simultáneas que haya conocido jamás, un dechado de intuición y sensibilidad, que me acompañó en el trance, desvelándome matices de términos arcaicos . Al cabo de tres meses, estaba empachada de tanto ripio.

partitura original de merlín

Recuerdo que había una estrofa del libreto de la ópera que rimaba «tresses» con «cresses», o lo que es lo mismo «trenzas» «con berros»… Llamé a la dirección general para insistir que tenía que ir por libre, porque lo de los berros tenía tela.

Ópera con final afortunado

invitación al estreno mundial
Invitación al estreno mundial por parte de la Consejería de Cultura de la Comunidad de Madrid

Al cabo de algún tiempo recibí una llamada de la discográfica DECCA, alguien que hablaba muy buen español, para felicitarme por la magnífica traducción que había realizado. Toda una satisfacción a una tortura de trabajo. Finalmente, Alberto Ruiz Gallardón (Albéniz es antepasado suyo) me invitó al estreno mundial. No fui. La ópera me pone enferma.

Libreto traducido por Liliana Piastra
Muestra final de la traducción de Liliana Piastra

Esta es una de las increíbles historias de Liliana Piastra. ¿Qué te ha parecido? ¿Habrías aceptado el encargo? Cuéntanoslo en los comentarios.

¿Quiénes son los «influencers» de la traducción en Facebook?

Hace unas semanas publicamos un artículo sobre los influencers en Twitter, pero dejamos para otro artículo a los más influyentes en Facebook. Recordemos que fue Florencia Riquel quien, a través de nuestro canal de Facebook, nos sugirió algunas páginas que faltaban. Hoy nos toca hablar en nuestro blog de influidores en el universo Facebook.

¿Cómo medir la influencia en Facebook?

En Twitter podemos saber qué nivel de influencia tiene una persona en función de los seguidores que tenga y el «engagement» (grado de compromiso de tu comunidad) de sus conversaciones. En Facebook, al contrario, no sabemos las personas que nos siguen, sino que tenemos «amigos». ¿Entonces cómo lo medimos?

Tenemos que recurrir a las páginas. Originalmente se idearon para que las empresas interactuaran con sus clientes sin tener que abrirse un perfil y solicitar amistad; un canal directo con los clientes.

Actualmente cualquiera puede tener una. Tan solo se tiene que tener un perfil de Facebook y ya puedes crear cuantas quieras. ¿Útiles? Te dan mucha información, estadísticas y, con la última actualización, prácticamente podemos hacer lo mismo que con un perfil personal.

En este artículo vamos a hablar de páginas de traducción e interpretación, así como de algún grupo público que también, por volumen, merece ser mencionado.


Páginas de los mayores influencers de la traducción en Facebook

Las 1001 traducciones

CABECERA LAS 1001 TRADUCCIONES

De nuevo aparece Scheherezade Surià en lo más alto de la lista de los influencers de la traducción en Facebook. Cerca de 89 000 seguidores tiene, convirtiéndola en una de las personas con más influencia en esta red social dentro del mundo de la traducción. ¿Qué vais a encontrar en su página? Además de sus últimos artículos, información muy interesante sobre el sector. Muy recomendable.

Traducir es descubrir

Cabcera de Traducir es descubrir

Laeticia Abihssira con su página «Traducir es descubrir» acumula nada más y nada menos que casi 40 000 seguidores en Facebook. Comparte muchos artículos de calidad y vídeos, así como las publicaciones de su blog. Dadle una oportunidad porque no creemos que os defraude. Muy buen contenido sería el resumen… por eso la sigue tanta gente. ¿Vas a ser tú uno de ellos?

20 000 lenguas

influyentes en facebook 20000 lenguas

Con cerca de 28 000 seguidores, la página de Olga Jeczmyk entra en la tercera posición de la lista. ¿Que vas a encontrar en esta página? Aparte de las publicaciones de su página, algunos memes muy divertidos sobre traducción e información útil sobre el sector.

Podríamos hablar mucho de Olga, pero si algo nos gusta de ella es lo bien que trabaja el marketing de contenidos de traducción. Está siempre al día y aprovecha todo lo que sucede en las redes para recopilarlo y compartirlo (curar el contenido). Si quieres aprender a trabajar el marketing de contenidos de traducción te recomendamos que la sigas y aproveches para aprender.

Algo más que traducir

algo más que traducir influencers en facebook

Directamente en el número cuatro de la lista entra «Algo más que traducir», una de las páginas más influyentes en Facebook dentro del sector la traducción. ¿Cuántos seguidores tiene? Cerca de 20 000. En la página de Pablo Muñoz podrás encontrar, además de las publicaciones de su blog, información valiosa sobre cursos, localización y tecnología de la traducción. Si es lo que buscas, esta es tu página.

Yo, traductora

cabecera yo traductora

Desde Buenos Aires, en el cuarto puesto de la lista entra «Yo, traductora» con algo más de 13 100 seguidores. Cursos, memes y vídeos sobre el idioma plagan su muro. Si quieres pasarlo bien, revísalo y, claro, síguela.

Xosé Castro

¿Qué podemos decir de Xosé Castro? Presentador, traductor e influidor en el mundo de la traducción. Por eso más de 10 000 personas le siguen. Es una persona que se preocupa mucho por el uso de la lengua y por las malas traducciones, sobre todo las generados de forma automática. Realmente una página a seguir.

Leon Hunter

A Leon Hunter le siguen 7 300 personas porque comparte un montón de material interesante para la profesión. De los artículos que más nos gustan son los que tienen que ver con el marketing o el SEO para traductores, porque hoy en día es un campo interesantísimo dentro de la traducción. Un consejo: seguidle que no os vais a arrepentir.

Páginas especializadas más influyentes en Facebook

Cálamo & Cran

influencers en facebook cálamo y cran

Cálamo & Cran es una página especializada en formación y servicios de traducción. Tiene más de 24 400 seguidores y no nos extraña. Son muy activos y comparten información constantemente. Ahora están promocionando el encuentro de ENETI 2019, pero encontrarás información muy útil sobre cursos que imparten o diseño.

Trágora formación

trágora formación influidores

Trágora Formación – Escuela Profesional de Traducción e Interpretación es una de las pioneras en España en temas de formación para traductores e intérpretes. Sacan cursos constantemente, sobre todo en línea. También podrás encontrar artículos sobre la profesión. ¿Quieres ser uno de los 5 500 seguidores de esta página? Visítala y síguelos. No creemos que te vayas a arrepentir.

Páginas más influyentes de Asociaciones profesionales en Facebook

ASETRAD

cabecera asetrad

La página de la Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes tiene 13 300 seguidores, lo que la convierte en uno de los mayores influencers de la traducción en Facebook, al menos en cuanto a asociaciones. ¿Por qué la siguen tantas personas? Porque organiza muchos actos y, si quieres es estar al día, es mejor que los sigas. Nosotros ya lo hacemos.

ANETI

cabecera aneti

Igual ANETI no es uno de los mayores influencers de la traducción en Facebook, pero desde luego si eres una empresa de traducción e interpretación o un autónomo te recomendamos que los sigas. La única pega que le podemos poner es que no son muy activos, pero lo que comparten es de mucho interés. 6 900 personas ya lo hacen. ¿Tú no?

Recomendaciones

Aunque no son páginas propiamente dichas de traducción o interpretación, no podemos dejar de mencionar a dos de los monstruos de la lengua española: la RAE con 311 000 seguidores y la Fundeu con 102 000 son segurmente los mayores influidores dentro del mundo del español. Síguelos porque aportan un valor increíble y te sacan de mil y una dudas.

También os recomendamos el de la Unión de Correctores con 11 000 seguidores.

Por último, queremos sugeriros un grupo público especializado (ya hablamos de grupos de Facebook en otra publicación anterior): «Traducción médica aplicada» con 4 377 miembros es un grupo público gestionado por Pablo Mugüerza Pecker y por Verónica de la Encina. Tenéis que solicitar vuestra inclusión previamente respondiendo una simple pregunta. Como suele ser normal, es mejor no hacer spam y aportar publicaciones de valor.


Estas son las páginas que nosotros seguimos y creemos que tienen una mayor influencia en Facebook. ¿Cuáles son las vuestras? Estamos deseando saberlo. Dínoslo en los comentarios o en nuestros canales de las redes sociales. Por cierto, nosotros no estamos entre los que más influencia tienen, pero si nos sigues a lo mejor un día lo logramos. 😉

Foto de cabecera: Imagen de Pixabay.

¿Quiénes son los influencers de la traducción en Twitter?

Hace unas semanas publicamos un artículo sobre redes sociales para traductores e intérpretes y Florencia Riquel, a través de nuestro canal de Facebook, nos sugirió algunas páginas que faltaban. Por eso, hemos decido juntar a los 6 influencers de la traducción de Twitter que nosotros seguimos en este artículo.

¿Qué es un «influencer»?

Un «influencer» se podría definir como una persona con influencia dentro de una comunidad. Generalmente, podremos deducir su influencia por el número de seguidores que tienen. En marketing se considera que una persona es un «influencer» cuando tiene más de 10.000 seguidores. Y, en función de esta pauta, diremos que son «microinfluencers» cuando el número de seguidores es menor de 10.000.

Antes que nada, queremos dejar constancia de las recomendaciones de la RAE acerca del término «influencer». En un tuit de marzo de 2017 la usuaria @NuriPab le preguntaba a la RAE si existía una palabra análoga en el diccionario. La RAE le contestó lo siguiente:

A partir de ahora utilizaremos la recomendación de la RAE y hablaremos de personas influyentes o influenciadores.

«Influidores» en Twitter

Scheherezade Surià

Una de las personas dentro del mundo de la traducción con más influencia es Scheherezade Surià. Tiene más de 16 400 seguidores en esta red social y es una caja de resonancia dentro de la profesión.

En su perfil habla de todo: su vida, actualidad y mucho sobre traducción. Tiene su propio blog: https://enlalunadebabel.com/. Desde luego, muy recomendable seguirla.

Carlos la Orden

carlos la orden influencer traducción

O más conocido en las redes como su nombre de marca: insideloc. Tiene algo menos de 4 000 seguidores, pero todos muy fieles. Su perfil está plagado de increíbles tuits sobre traducción, ortografía y muchísimos cursos y ponencias que imparte. Un gran conversador y con un sentido del humor muy mesetario, como buen soriano.

Si quieres pasar un rato leyendo sobre traducción y localización este es el perfil que tienes que seguir.

Xosé Castro

Xosé Castro

Posiblemente, Xosé Castro sea el traductor con más influencia dentro de la comunidad de Twitter: más de 24 200 seguidores en esta red social.

Es una persona muy polifacética que colabora en radio, prensa y es un experto en marketing. Y además de eso, traduce y habla de traducción. Uno de sus clásicos son las imágenes de nefastas traducciones, sobre todo de administraciones públicas.

Lord Yborra

Lord Yborra inluencer traducción

Con casi 6 200 seguidores, Lord Yborra es una de las voces más recomendables dentro de la traducción audiovisual. Le encanta el cine y habla mucho sobre él. Siempre aporta cosas interesantes. Otro de sus temas preferidos son los cómics. Nunca omite una opinión. Si piensa algo lo dice, sin más.

Muy recomendable.

Gabriel Cabrera

Gabriel Cabrera influidores de la traducción

Casi 7 000 personas sigue la cuenta de tuits de gabriel. Escribe fundamentalmente sobre interpretación simultánea y sobre traducción jurada. Siempre aporta cosas muy interesantes, contando su experiencia con la interpretación telefónica o mostrando sus trabajos de interpretación.

Pero ahí no queda la cosa. También habla de sus aficiones: partidas de rol y novelas de temática fantástica. Una cuenta a la que seguir, si no lo haces ya.

Javier Pérez Alarcón

Javier Pérez Alarcón es un traductor audiovisual. Sus seguidores son casi 6 000 personas y sus opiniones no dejan indiferente a nadie.

En su perfil de Twitter habla sobre todo de pelis, de todo el proceso de doblaje, de traducción audiovisual y… sus opiniones personales. ¿queréis estar al día de la traducción audiovisual? Una cuenta a la que seguir.

Estos son solo seis de los que nosotros seguimos. Estamos seguros de que los hay con más seguidores y otras temáticas. Seguro que a ti se te han ocurrido muchos más. ¿Por qué no nos lo dices en los comentarios? Así tendremos más cuentas interesantes para seguir.

Foto de cabecera: Imagen de cloudlynx en Pixabay.

7 ideas para organizar una convención

Dentro del mundo de los eventos empresariales hay  varios tipos de reuniones. Uno de ellos es la convención empresarial.

Qué es una convención

Pero, ¿qué es exactamente una convención? La podríamos definir como un evento privado orientado a generar negocio. Los asistentes son los trabajadores y colaboradores de la empresa.

Duración y asistencia de una convención

La duración media de este tipo de eventos suele ser de dos días y la media de asistentes suele estar entre 100 y 400 personas, aunque no existe un límite exacto.

La convención dentro del MICE

Asimismo, en función del destino y de las actividades paralelas que se puedan organizar, las empresas las pueden utilizar como viaje de incentivos para sus plantillas.

Qué podemos hacer para que la convención sea un éxito

1. La ciudad

Convención-Madrid
Madrid, una ciudad maravillosa para una convención.

Una de las cosas que más valoran los asistentes a convenciones es que la sede esté en una ciudad comercial, para poder dedicar tiempo a hacer algunas compras durante los días que dura la convención o tras su finalización antes de coger sus vuelos de vuelta a casa.

2. El espacio

espacio-convención
Un espacio que se ajuste a nuestras necesidades.

Es posiblemente uno de los factores más importantes para que la convención sea un éxito. El espacio se tiene que ajustar a lo que buscamos.

Si tenemos una convención como en la que nosotros tuvimos la suerte de participar, vamos a necesitar cinco salas para al menos 200 personas y un auditorio que pueda acoger al menos a mil. No todos los hoteles y «venues» de la ciudad que acoge el evento están preparados para esto.

3. La fecha

calendario convención
Los mejores meses: los que no sean de temporada alta.

Los meses de primavera, desde marzo a junio, y otoño, desde septiembre a noviembre, son los meses más demandados para todo tipo de eventos empresariales. Conclusión: menos espacios para organizarla y más caros.

Enero o febrero pueden ser la mejor elección: una mayor disponibilidad de sedes y la carga de trabajo del personal de la empresa también es menor.

4. Los días

¿Qué día será mejor?

Preferiblemente, la convención debería desarrollarse entre semana. Ni el lunes, porque hay mucho trabajo pendiente del fin de semana, ni el viernes puesto que todos están deseando llegar a casa y descansar.

Otra cosa a tener en cuenta son los espectáculos deportivos. Un partido de fútbol de Liga de Campeones influye mucho en el ánimo de los asistentes. A partir de una determinada hora la atención decae porque se está pendiente de salir.

Por tanto, una buena decisión serían los días de mitad de semana, dejando el viernes para las compras y los viajes de retorno. Día óptimo: el jueves.

5. Actividades

actividades de equipo
Actividades que creen espíritu de equipo.

Las convenciones son una inversión importante. Tenemos que aprovechar para invertir en el mayor tesoro que tiene una empresa: el capital humano y hacer equipo. Por eso deberíamos programar actividades para después de la convención. Busque una ciudad que le permita hacer este tipo de actividades lúdicas: desde una cata de vinos con visita a una bodega a una partida de paintball, por ejemplo. Cualquier cosa que recompense a su equipo humano.

6. Ponentes

Ponente de convención. Grupo hablando.
Un buen ponente es el 60% del éxito.

Para elegir los ponentes deberíamos guiarnos por los siguientes puntos:

  1. Relevancia: busquemos ponentes relevantes en el sector que puedan aportar valor a la convención y a la empresa.
  2. Dinamismo: es mejor un ponente que sepa atraer a la audiencia durante 20 minutos con un discurso dinámico y atractivo. Un ejemplo que da gusto oír.
  3. Influencia: si nuestro ponente tiene una reputación contrastada y muchos seguidores en las redes sociales podrá hacer llegar nuestro mensaje a un público enorme.

¿Su convención va sobre marketing digital? ¿Qué tal este ejemplo de ponente? Escuchar 22 minutos a Ricardo Lop sin moverse de la silla es un magnífico ejemplo.

7. Proveedor de audiovisuales

audiovisuales
Un buen proveedor de audiovisuales marcará la diferencia.

Necesitará un proveedor de servicios audiovisuales. Busque uno fiable y con una contrastada experiencia en el mercado.

En el caso de que su convención sea internacional, con ponentes y asistentes extranjeros, necesitará una empresa especialista en interpretación simultánea que le dé un servicio integral: intérpretes más material y soporte técnico.

Todas las empresas de audiovisuales le ofrecerán audio, vídeo e iluminación, pero no todas son especialistas en interpretación simultánea. Los equipos y, sobre todo, la dinámica de trabajo entre un equipo técnico cualificado y los intérpretes hará que todo se desarrolle dentro de un parámetro de alta calidad.

Si el éxito de la convención depende de la interpretación simultánea, no se la juegue: contrate una empresa especializada.


cabinas iso traduccion

En ASTI somos especialistas en interpretación simultánea. Disponemos de los medios técnicos y humanos para que su convención sea todo un éxito.

Redes sociales para traductores e intérpretes

¿Sabes cuáles son las mejores redes sociales para traductores e intérpretes? ¿A quién hay que seguir? Para que no te pase como a nosotros, te hemos preparado esta pequeña publicación.

ASTI es una empresa con más de treinta años en el sector de la traducción e interpretación simultánea. Pero, sin embargo, no existíamos en el mundo digital; una web y poco más. Hace un año decidimos dar el salto a las redes sociales y nos encontramos con el siguiente problema: ¿quién cuenta cosas interesantes del sector? ¿Qué grupos podemos seguir para enterarnos de lo que pasa? ¿Dónde está la conversación? Y, creednos, es un arduo y extenuante trabajo de zapa.

Ayer, Tere preguntaba lo siguiente en Twitter:

¡Socorro! ¿A quién sigo?

A raíz de ello, se nos ocurrió que sería interesante ayudar a la comunidad y compartir con todos esas cuentas de Twitter que siempre ayudan, los grupos de Facebook en los que hay que estar o los grupos y perfiles de LinkendIn que seguir. Seguro que faltan muchos. Así que vamos al lío.

Redes sociales para traductores e intérpretes

Facebook: la red social para hablar

redes sociales para tradcutores_facebook

Hablar de Facebook es hablar de la mayor red social del mundo. En julio de 2018 tenía nada más y nada menos que 2186 millones de usuarios. Y, como no, hay grupos de todo tipo. Es una red social en la que hay que estar.

En lo que se refiere a traducción e interpretación hay que decir que la mayoría son grupos cerrados y hay que pasar primero un cuestionario. Ojo, son grupos profesionales en los que se habla y reflexiona sobre temas del sector, se pide ayuda y se entra en contacto un montón de profesionales de todo el mundo.

Nosotros te recomendamos que solicites la entrada o ingreses directamente en estos:

1. Traductores e intérpretes.

Un grupo enorme. Lo forman más de 53.600 profesionales. Es un grupo cerrado administrado por Xosé Castro, al que todo el mundo conoce. Para entrar hay que pasar un cuestionario en el que se informa de las normas del grupo. ¡Hay que estar! Hay aportes de gran valor.

2. Traducción Audiovisual (TRAG)

Si te dedicas a la traducción audiovisual o quieres empezar en este campo, es un grupo en el que tienes que entrar. Tiene más de 13600 miembros y, al igual que el anterior, es cerrado; lo administra Xosé Castro; y hay que pasar un cuestionario.

3. Consultas de traducción jurada, jurídica y técnica.

Si eres un traductor jurado, buscas un grupo interesante y en el que estar al día de las novedades, este es u grupo de Facebook. Es un grupo abierto que tiene algo más de 2700 miembros. Lo administra Rodrigo Mencía. Dadle una oportunidad.

4. Traductores e intérpretes de árabe.

No hay mucho más que decir sobre su temática, ¿no? ¿Traduces desde o hacia el árabe? Este es tu foro. Es un grupo público con 2000 miembros. Su administradora es Sahara.

5. Traductología y traducción.

Es un grupo cerrado con algo más de 2300 miembros. Tiene varios admisnitradores: Olga Jeczmyk, Boguslawa Gornicka y Pablo Bouvier. Es un grupo dedicado a los estudios de traducción o traductología. Así que si estás interesado en estos temas o buscas información al respecto, te recomendamos que solicites tu entrada.

6. Páginas para seguir.

Aquí te hacemos un relación de páginas interesantes:

  • InsdeLoc
  • Traducir no es moco de pavo
  • Specialized Translators
  • European Terminology
  • Enclave Rae
  • AIB, Agrupación de Intérpretes de Barcelona
  • Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes (Asetrad)
  • DOLocalization
  • ANETI
  • ASTI. Cómo no nos íbamos a mencionar. 😂

Sí faltan muchas, pero eso te lo dejo a ti. Complétalas en los comentarios.

Twitter: para estar al día

redes sociales para traductores Twitter

Según los datos de julio de 2018 tiene tan solo 331 millones de usuarios, pero es una red social diferente. Está pensada para las micropublicaciones, pero da un juego tremendo. Es desenfada y puedes tener conversaciones muy auténticas. Si quieres estar al día de lo que sucede en el mundillo de la traducción y de la interpretación simultánea, esta es una red social perfecta.

Como ir citando una a una las cuentas que recomendamos seguir es muy arduo e intenso, creemos que la mejor manera de que puedas ir revisándolas tú es ir pegando los tuits del hilo en los que se mencionan esas cuentas.

Seguro que nos hemos dejado alguna cuenta. ¿sabes alguna más que no se haya mencionado? Dínosla en los comentarios y, por supuesto, aunque a nosotros no nos han mencionado, también nos puedes seguir. 😉

LinkedIn: la red social profesional

red social para traductores linkedin

Y finalmente nos queda LinkedIn, una de las mejores redes sociales para traductores e intérpretes. Tiene 294 millones de usuarios y es una red social profesional.

Mucha gente no la considera una red social, pero lo es. Opinan que las redes sociales son espacios donde encontrarse con amigos y hablar con ellos virtualmente. Eso puede ser así o no. Las redes sociales son espacios donde opinar, hablar, intercambiar conocimiento y, sobre todo, espacios virtuales donde mostrarnos cómo somos profesionalmente. Bajo esa premisa es LinkedIn donde podemos mostrar al mundo nuestra faceta profesional y crear un red de contactos profesionales: empresas, potenciales clientes y otros compañeros de profesión.

¿A quién seguir? Pues en realidad ya se han mencionado en el resto de redes sociales. Quizás podamos recomendar Trágora Formación, Sheherezade Surià, Carlos la Orden Tovar o SDL Trados.

Recomendaciones para LinkedIn

  • Trabaja bien tu perfil: es lo que la gente va a ver.
  • Diferénciate del resto: destaca lo que te hace especial por encima de los demás.
  • El tono de las comunicaciones suele ser más formal. Es sólo una opción. Nosotros creemos que el humor nunca está de más, aunque sin pasarse. Carlos la Orden es un inmejorable ejemplo.
  • Busca empresas y mándales tu currículo. Si puedes conseguir que un compañero que haya trabajado para empresa te recomiende, hazlo y adjúntalo en el mensaje que mandes.
  • Comparte material de calidad. Algunas veces nos llegan vídeos al móvil y podemos darles una visión profesional. Te dará más visibilidad.
  • Por encima de todo, comenta las publicaciones de los compañeros o de las empresas. No hay que adular, sino crear un debate sano o felicitar si el trabajo está bien hecho. Eso generará que otros quieran comentar y recomendar tus publicaciones.

Ah, se nos olvidaba. Nosotros también tenemos página de empresa en LinkedIn, que si quieres nos puedes seguir: ASTI SL. No sabremos si has sido tú, porque en esta red social el seguimiento a páginas de empresa es anónimo.

Cosas no deberíamos hacer

cosas que no hay que hacer

No está de más mencionar en esta publicación las cosas que no habría que hacer en las redes sociales:

Errores ortográficos

  • La acelerada forma de vida que tenemos hoy en día hace muchas veces que publiquemos cosas con alguna falta ortográfica o sintáctica.
    Nosotros intentamos no poner nunca en evidencia a nadie. Les mandamos un mensaje (todas las redes sociales tienen su sistema para hacerlo) advirtiéndoles del error.
  • Ahora bien, deberíamos ser cuidadosos con la ortografía. Si tenemos dudas, se las podemos consultar a la RAE o la Fundeu por Twitter a través de sus cuentas. Siempre responden.

Imágenes

  • Cuidado con las imágenes que compartimos. Cuando subimos fotos o imágenes a las redes sociales hay que tener en cuenta varias cosas:
    • Que no se vea la cara de nadie que no nos haya dado consentimiento. Hay multitud de programas que borran las caras.
    • Tenemos que tener cuidado con las imágenes que mostramos de nuestros trabajos. Es posible que el cliente no haya dado permiso o que la empresa que nos contrata haya firmado un acuerdo de confidencialidad explícito al respecto. ¿Queremos ilustrar con una imagen del trabajo? Que no haya nada reconocible y hablemos de forma genérica.
    • Por último, las imágenes que ponemos en publicaciones para ilustrar. No será ni la primera ni la última vez que vemos una imagen con una marca de agua ilustrando un artículo o publicación. Esas imágenes tienen derechos de autor y no son Creative Commons. Hay muchos bancos de imágenes gratuitos, como Pixabay. Se pueden usar sin problema. Además, si te gusta el diseño, puedes usar Canva para hacer unas publicaciones chulísimas de forma gratuita.

Polémicas

  • Además de todo eso, debatamos, comentemos ayudemos, pero no critiquemos descarnadamente a los compañeros. Puede ser que haya habido un malentendido, un error por ir apresurados o, simplemente, que no se tenga el día, pero no deberíamos entrar en polémicas estériles y trolear a nadie.

Trolls

  • Por último, como se dice popularmente: «Don’t feed the troll». Contempla tener un plan de contingencia por si alguien quiere acosarte virtualmente. El anonimato de de las redes sociales hace que muchas veces sucedan estas cosas. No le sigas el juego.

Esperamos que te haya sido util. ¿Tienes alguna página o perfil que compartir? ¿Algo que creas que se puede hacer para trabajar bien las redes sociales? Compártelo con nosotros en los comentarios.

Traducciones juradas digitales

La semana pasada Gabriel Cabrera publicaba un tuit en el que hacía pública una consulta realizada a propósito de las traducciones juradas digitales. Gabriel consultó en la Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación si una traducción con la firma electrónica digital sería admisible como traducción jurada.


Todos pensaríamos que tendría que ser válida, teniendo en cuenta que vivimos inmersos en la era digital. Pero en realidad la normativa vigente no recoge nada al respecto. Entonces, ¿es válida una traducción jurada firmada de forma digital? De la respuesta de la OIL a podemos sacar una gran conclusión.


A raíz de esta comunicación de OIL, podemos deducir que las traducciones juradas digitales o firmadas digitalmente, si se prefiere, son perfectamente válidas. Aunque hay que seguir unos pasos que os detallamos a continuación.

1. Obtener la firma digital

Lo primero que tenemos que hacer, para poder hacer una traducción jurada digital, aunque parezca obvio, es disponer de un certificado digital válido. A pesar de existir numerosas entidades que los expiden, el certificado digital que reconoce la OIL es el de la Fábrica Nacional de Moneda y Timbre. Es el mismo que nos sacamos para poder operar digitalmente con la Administración del Estado. ¿No sabéis cómo hacerlo? En este enlace lo podéis comprobar. Al final tendréis un certificado similar a este en el ordenador

Imagen de certificado digital

2. Traducir el documento

Sabemos que resulta obvio, pero hay que realizar la traducción jurada como si fuese una traducción jurada normal: traducir, añadir la certificación con el enunciado actualmente en vigor, imprimir, firmar y sellar.

A modo de recordatorio, el enunciado que está actualmente vigente es:

D/Dña. [nombre completo], Traductor/a-Intérprete Jurado/a  de [idioma], nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación, certifica que la que antecede es traducción fiel y completa al español de un documento redactado en [idioma].

Oficina de Interpretación de Lenguas

3. Digitalizar la traducción jurada

Tras este último paso, es tan simple como escanear la traducción jurada que acabamos de hacer y guardarla en formato PDF. Ya tenemos el archivo digital de nuestra traducción jurada y vamos a proceder a convertirla en una traducción jurada digital.

4. Firmar digitalmente el PDF

Después de todo esto, ya sólo queda firmar la traducción con la firma electrónica. Nosotros utilizamos el Adobe Acrobat, que permite crear documentos en PDF. Seguramente existan otras alternativas en el mercado e incluso con Word de Microsoft se puede hacer añadiendo un complemento de firma.

Cómo firmar el documento digital con la firma electrónica en 6 simples pasos:

  1. Abre el archivo con el programa Adobe Acrobat.

    traducción jurada digital

  2. Selecciona «Más herramientas» en la barra lateral de la derecha.

    firmar digitalmente

  3. Haz clic sobre «Abrir certificados».

    abrir certificado traducción jurada

  4. Selecciona «Firmar digitalmente».

    firmar digitalmente traducción jurada

  5. Acepta el cuadro de diálogo.

  6. Coloca la firma digital donde corresponda en el documento.

    traduccion jurada digitalmente

5. Bonus track

Además de todo esto, nuestro compañero Gabriel preguntó por esos wasaps que nos suelen mandar para jurar. ¿Son válidas esas imágenes? Pues bien, la respuesta de la OIL es que si esas imágenes se ven nítidamente y se perciben todos los elementos necesarios, son admisibles.

Muchos clientes vienen solicitándonos este tipo de archivos. Con ello conseguimos fundamentalmente el ahorro de los gastos de envío, disminuyendo los costes. Si tenemos un cliente en Nueva Zelanda le podemos mandar la traducción jurada firmada digitalmente directamente por el correo electrónico y listo.

Esperamos que os haya sido de ayuda y que hayamos podido sacaros de dudas. ¿Firmaréis a partir de ahora vuestras traducciones juradas con firma digital? Comentádnoslo en los comentarios.

Cabinas de interpretación ISO4043

¿Cuál es el mejor sistema para la interpretación simultánea?

Nuestra experiencia de más de 30 años nos ha demostrado que el sistema más fiable y adecuado es el sistema de cabinas ISO4043 de interpretación simultánea. Las cabinas de traducción simultánea permiten organizar congresos, conferencias, seminarios o cursos con al menos dos lenguas de trabajo. (más…)