poiC/ Ntra. Sra. del Carmen, 53 28039 MADRID | Tel: 914 594 669 | HORARIO: Lunes a viernes de 09:00 a 19:00

ASTI EVENTOS DE TRADUCCIÓN

TRADUCCIÓN SIMULTÁNEA PARA EVENTOS INTERNACIONALES

Te asesoramos, instalamos y asistimos la parte técnica de tu reunión internacional con la mejor tecnología del mercado.

Excelencia de servicio

Equipos humanos altamente cualificados para servicios de interpretación profesional en cualquier lengua europea.

Innovación tecnológica

Equipos audiovisuales, pantallas de proyección, megafonías, cabinas ISO 4043, y todo el material técnico profesional que necesita para su evento.

¿Quieres saber más?

Descarga nuestra presentación y conoce nuestra gran familia.

Nuestras tarifas

Pide presupuesto de nuestros servicios.
Accede y solicita tu presupuesto para la organización de eventos, traducción simultánea o traducción escrita.

¿Quiénes son los influencers de la traducción en Twitter?

Hace unas semanas publicamos un artículo sobre redes sociales para traductores e intérpretes y Florencia Riquel, a través de nuestro canal de Facebook, nos sugirió algunas páginas que faltaban. Por eso, hemos decido juntar a los 6 influencers de la traducción de Twitter que nosotros seguimos en este artículo.

¿Qué es un «influencer»?

Un «influencer» se podría definir como una persona con influencia dentro de una comunidad. Generalmente, podremos deducir su influencia por el número de seguidores que tienen. En marketing se considera que una persona es un «influencer» cuando tiene más de 10.000 seguidores. Y, en función de esta pauta, diremos que son «microinfluencers» cuando el número de seguidores es menor de 10.000.

Antes que nada, queremos dejar constancia de las recomendaciones de la RAE acerca del término «influencer». En un tuit de marzo de 2017 la usuaria @NuriPab le preguntaba a la RAE si existía una palabra análoga en el diccionario. La RAE le contestó lo siguiente:

A partir de ahora utilizaremos la recomendación de la RAE y hablaremos de personas influyentes o influenciadores.

«Influidores» en Twitter

Scheherezade Surià

Una de las personas dentro del mundo de la traducción con más influencia es Scheherezade Surià. Tiene más de 16 400 seguidores en esta red social y es una caja de resonancia dentro de la profesión.

En su perfil habla de todo: su vida, actualidad y mucho sobre traducción. Tiene su propio blog: https://enlalunadebabel.com/. Desde luego, muy recomendable seguirla.

Carlos la Orden

carlos la orden influencer traducción

O más conocido en las redes como su nombre de marca: insideloc. Tiene algo menos de 4 000 seguidores, pero todos muy fieles. Su perfil está plagado de increíbles tuits sobre traducción, ortografía y muchísimos cursos y ponencias que imparte. Un gran conversador y con un sentido del humor muy mesetario, como buen soriano.

Si quieres pasar un rato leyendo sobre traducción y localización este es el perfil que tienes que seguir.

Xosé Castro

Xosé Castro

Posiblemente, Xosé Castro sea el traductor con más influencia dentro de la comunidad de Twitter: más de 24 200 seguidores en esta red social.

Es una persona muy polifacética que colabora en radio, prensa y es un experto en marketing. Y además de eso, traduce y habla de traducción. Uno de sus clásicos son las imágenes de nefastas traducciones, sobre todo de administraciones públicas.

Lord Yborra

Lord Yborra inluencer traducción

Con casi 6 200 seguidores, Lord Yborra es una de las voces más recomendables dentro de la traducción audiovisual. Le encanta el cine y habla mucho sobre él. Siempre aporta cosas interesantes. Otro de sus temas preferidos son los cómics. Nunca omite una opinión. Si piensa algo lo dice, sin más.

Muy recomendable.

Gabriel Cabrera

Gabriel Cabrera influidores de la traducción

Casi 7 000 personas sigue la cuenta de tuits de gabriel. Escribe fundamentalmente sobre interpretación simultánea y sobre traducción jurada. Siempre aporta cosas muy interesantes, contando su experiencia con la interpretación telefónica o mostrando sus trabajos de interpretación.

Pero ahí no queda la cosa. También habla de sus aficiones: partidas de rol y novelas de temática fantástica. Una cuenta a la que seguir, si no lo haces ya.

Javier Pérez Alarcón

Javier Pérez Alarcón es un traductor audiovisual. Sus seguidores son casi 6 000 personas y sus opiniones no dejan indiferente a nadie.

En su perfil de Twitter habla sobre todo de pelis, de todo el proceso de doblaje, de traducción audiovisual y… sus opiniones personales. ¿queréis estar al día de la traducción audiovisual? Una cuenta a la que seguir.

Estos son solo seis de los que nosotros seguimos. Estamos seguros de que los hay con más seguidores y otras temáticas. Seguro que a ti se te han ocurrido muchos más. ¿Por qué no nos lo dices en los comentarios? Así tendremos más cuentas interesantes para seguir.

Foto de cabecera: Imagen de cloudlynx en Pixabay.

7 ideas para organizar una convención

Dentro del mundo de los eventos empresariales hay  varios tipos de reuniones. Uno de ellos es la convención empresarial.

Qué es una convención

Pero, ¿qué es exactamente una convención? La podríamos definir como un evento privado orientado a generar negocio. Los asistentes son los trabajadores y colaboradores de la empresa.

Duración y asistencia de una convención

La duración media de este tipo de eventos suele ser de dos días y la media de asistentes suele estar entre 100 y 400 personas, aunque no existe un límite exacto.

La convención dentro del MICE

Asimismo, en función del destino y de las actividades paralelas que se puedan organizar, las empresas las pueden utilizar como viaje de incentivos para sus plantillas.

Qué podemos hacer para que la convención sea un éxito

1. La ciudad

Convención-Madrid
Madrid, una ciudad maravillosa para una convención.

Una de las cosas que más valoran los asistentes a convenciones es que la sede esté en una ciudad comercial, para poder dedicar tiempo a hacer algunas compras durante los días que dura la convención o tras su finalización antes de coger sus vuelos de vuelta a casa.

2. El espacio

espacio-convención
Un espacio que se ajuste a nuestras necesidades.

Es posiblemente uno de los factores más importantes para que la convención sea un éxito. El espacio se tiene que ajustar a lo que buscamos.

Si tenemos una convención como en la que nosotros tuvimos la suerte de participar, vamos a necesitar cinco salas para al menos 200 personas y un auditorio que pueda acoger al menos a mil. No todos los hoteles y «venues» de la ciudad que acoge el evento están preparados para esto.

3. La fecha

calendario convención
Los mejores meses: los que no sean de temporada alta.

Los meses de primavera, desde marzo a junio, y otoño, desde septiembre a noviembre, son los meses más demandados para todo tipo de eventos empresariales. Conclusión: menos espacios para organizarla y más caros.

Enero o febrero pueden ser la mejor elección: una mayor disponibilidad de sedes y la carga de trabajo del personal de la empresa también es menor.

4. Los días

¿Qué día será mejor?

Preferiblemente, la convención debería desarrollarse entre semana. Ni el lunes, porque hay mucho trabajo pendiente del fin de semana, ni el viernes puesto que todos están deseando llegar a casa y descansar.

Otra cosa a tener en cuenta son los espectáculos deportivos. Un partido de fútbol de Liga de Campeones influye mucho en el ánimo de los asistentes. A partir de una determinada hora la atención decae porque se está pendiente de salir.

Por tanto, una buena decisión serían los días de mitad de semana, dejando el viernes para las compras y los viajes de retorno. Día óptimo: el jueves.

5. Actividades

actividades de equipo
Actividades que creen espíritu de equipo.

Las convenciones son una inversión importante. Tenemos que aprovechar para invertir en el mayor tesoro que tiene una empresa: el capital humano y hacer equipo. Por eso deberíamos programar actividades para después de la convención. Busque una ciudad que le permita hacer este tipo de actividades lúdicas: desde una cata de vinos con visita a una bodega a una partida de paintball, por ejemplo. Cualquier cosa que recompense a su equipo humano.

6. Ponentes

Ponente de convención. Grupo hablando.
Un buen ponente es el 60% del éxito.

Para elegir los ponentes deberíamos guiarnos por los siguientes puntos:

  1. Relevancia: busquemos ponentes relevantes en el sector que puedan aportar valor a la convención y a la empresa.
  2. Dinamismo: es mejor un ponente que sepa atraer a la audiencia durante 20 minutos con un discurso dinámico y atractivo. Un ejemplo que da gusto oír.
  3. Influencia: si nuestro ponente tiene una reputación contrastada y muchos seguidores en las redes sociales podrá hacer llegar nuestro mensaje a un público enorme.

¿Su convención va sobre marketing digital? ¿Qué tal este ejemplo de ponente? Escuchar 22 minutos a Ricardo Lop sin moverse de la silla es un magnífico ejemplo.

7. Proveedor de audiovisuales

audiovisuales
Un buen proveedor de audiovisuales marcará la diferencia.

Necesitará un proveedor de servicios audiovisuales. Busque uno fiable y con una contrastada experiencia en el mercado.

En el caso de que su convención sea internacional, con ponentes y asistentes extranjeros, necesitará una empresa especialista en interpretación simultánea que le dé un servicio integral: intérpretes más material y soporte técnico.

Todas las empresas de audiovisuales le ofrecerán audio, vídeo e iluminación, pero no todas son especialistas en interpretación simultánea. Los equipos y, sobre todo, la dinámica de trabajo entre un equipo técnico cualificado y los intérpretes hará que todo se desarrolle dentro de un parámetro de alta calidad.

Si el éxito de la convención depende de la interpretación simultánea, no se la juegue: contrate una empresa especializada.


cabinas iso traduccion

En ASTI somos especialistas en interpretación simultánea. Disponemos de los medios técnicos y humanos para que su convención sea todo un éxito.

Redes sociales para traductores e intérpretes

¿Sabes cuáles son las mejores redes sociales para traductores e intérpretes? ¿A quién hay que seguir? Para que no te pase como a nosotros, te hemos preparado esta pequeña publicación.

ASTI es una empresa con más de treinta años en el sector de la traducción e interpretación simultánea. Pero, sin embargo, no existíamos en el mundo digital; una web y poco más. Hace un año decidimos dar el salto a las redes sociales y nos encontramos con el siguiente problema: ¿quién cuenta cosas interesantes del sector? ¿Qué grupos podemos seguir para enterarnos de lo que pasa? ¿Dónde está la conversación? Y, creednos, es un arduo y extenuante trabajo de zapa.

Ayer, Tere preguntaba lo siguiente en Twitter:

¡Socorro! ¿A quién sigo?

A raíz de ello, se nos ocurrió que sería interesante ayudar a la comunidad y compartir con todos esas cuentas de Twitter que siempre ayudan, los grupos de Facebook en los que hay que estar o los grupos y perfiles de LinkendIn que seguir. Seguro que faltan muchos. Así que vamos al lío.

Redes sociales para traductores e intérpretes

Facebook: la red social para hablar

redes sociales para tradcutores_facebook

Hablar de Facebook es hablar de la mayor red social del mundo. En julio de 2018 tenía nada más y nada menos que 2186 millones de usuarios. Y, como no, hay grupos de todo tipo. Es una red social en la que hay que estar.

En lo que se refiere a traducción e interpretación hay que decir que la mayoría son grupos cerrados y hay que pasar primero un cuestionario. Ojo, son grupos profesionales en los que se habla y reflexiona sobre temas del sector, se pide ayuda y se entra en contacto un montón de profesionales de todo el mundo.

Nosotros te recomendamos que solicites la entrada o ingreses directamente en estos:

1. Traductores e intérpretes.

Un grupo enorme. Lo forman más de 53.600 profesionales. Es un grupo cerrado administrado por Xosé Castro, al que todo el mundo conoce. Para entrar hay que pasar un cuestionario en el que se informa de las normas del grupo. ¡Hay que estar! Hay aportes de gran valor.

2. Traducción Audiovisual (TRAG)

Si te dedicas a la traducción audiovisual o quieres empezar en este campo, es un grupo en el que tienes que entrar. Tiene más de 13600 miembros y, al igual que el anterior, es cerrado; lo administra Xosé Castro; y hay que pasar un cuestionario.

3. Consultas de traducción jurada, jurídica y técnica.

Si eres un traductor jurado, buscas un grupo interesante y en el que estar al día de las novedades, este es u grupo de Facebook. Es un grupo abierto que tiene algo más de 2700 miembros. Lo administra Rodrigo Mencía. Dadle una oportunidad.

4. Traductores e intérpretes de árabe.

No hay mucho más que decir sobre su temática, ¿no? ¿Traduces desde o hacia el árabe? Este es tu foro. Es un grupo público con 2000 miembros. Su administradora es Sahara.

5. Traductología y traducción.

Es un grupo cerrado con algo más de 2300 miembros. Tiene varios admisnitradores: Olga Jeczmyk, Boguslawa Gornicka y Pablo Bouvier. Es un grupo dedicado a los estudios de traducción o traductología. Así que si estás interesado en estos temas o buscas información al respecto, te recomendamos que solicites tu entrada.

6. Páginas para seguir.

Aquí te hacemos un relación de páginas interesantes:

  • InsdeLoc
  • Traducir no es moco de pavo
  • Specialized Translators
  • European Terminology
  • Enclave Rae
  • AIB, Agrupación de Intérpretes de Barcelona
  • Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes (Asetrad)
  • DOLocalization
  • ANETI
  • ASTI. Cómo no nos íbamos a mencionar. 😂

Sí faltan muchas, pero eso te lo dejo a ti. Complétalas en los comentarios.

Twitter: para estar al día

redes sociales para traductores Twitter

Según los datos de julio de 2018 tiene tan solo 331 millones de usuarios, pero es una red social diferente. Está pensada para las micropublicaciones, pero da un juego tremendo. Es desenfada y puedes tener conversaciones muy auténticas. Si quieres estar al día de lo que sucede en el mundillo de la traducción y de la interpretación simultánea, esta es una red social perfecta.

Como ir citando una a una las cuentas que recomendamos seguir es muy arduo e intenso, creemos que la mejor manera de que puedas ir revisándolas tú es ir pegando los tuits del hilo en los que se mencionan esas cuentas.

Seguro que nos hemos dejado alguna cuenta. ¿sabes alguna más que no se haya mencionado? Dínosla en los comentarios y, por supuesto, aunque a nosotros no nos han mencionado, también nos puedes seguir. 😉

LinkedIn: la red social profesional

red social para traductores linkedin

Y finalmente nos queda LinkedIn, una de las mejores redes sociales para traductores e intérpretes. Tiene 294 millones de usuarios y es una red social profesional.

Mucha gente no la considera una red social, pero lo es. Opinan que las redes sociales son espacios donde encontrarse con amigos y hablar con ellos virtualmente. Eso puede ser así o no. Las redes sociales son espacios donde opinar, hablar, intercambiar conocimiento y, sobre todo, espacios virtuales donde mostrarnos cómo somos profesionalmente. Bajo esa premisa es LinkedIn donde podemos mostrar al mundo nuestra faceta profesional y crear un red de contactos profesionales: empresas, potenciales clientes y otros compañeros de profesión.

¿A quién seguir? Pues en realidad ya se han mencionado en el resto de redes sociales. Quizás podamos recomendar Trágora Formación, Sheherezade Surià, Carlos la Orden Tovar o SDL Trados.

Recomendaciones para LinkedIn

  • Trabaja bien tu perfil: es lo que la gente va a ver.
  • Diferénciate del resto: destaca lo que te hace especial por encima de los demás.
  • El tono de las comunicaciones suele ser más formal. Es sólo una opción. Nosotros creemos que el humor nunca está de más, aunque sin pasarse. Carlos la Orden es un inmejorable ejemplo.
  • Busca empresas y mándales tu currículo. Si puedes conseguir que un compañero que haya trabajado para empresa te recomiende, hazlo y adjúntalo en el mensaje que mandes.
  • Comparte material de calidad. Algunas veces nos llegan vídeos al móvil y podemos darles una visión profesional. Te dará más visibilidad.
  • Por encima de todo, comenta las publicaciones de los compañeros o de las empresas. No hay que adular, sino crear un debate sano o felicitar si el trabajo está bien hecho. Eso generará que otros quieran comentar y recomendar tus publicaciones.

Ah, se nos olvidaba. Nosotros también tenemos página de empresa en LinkedIn, que si quieres nos puedes seguir: ASTI SL. No sabremos si has sido tú, porque en esta red social el seguimiento a páginas de empresa es anónimo.

Cosas no deberíamos hacer

cosas que no hay que hacer

No está de más mencionar en esta publicación las cosas que no habría que hacer en las redes sociales:

Errores ortográficos

  • La acelerada forma de vida que tenemos hoy en día hace muchas veces que publiquemos cosas con alguna falta ortográfica o sintáctica.
    Nosotros intentamos no poner nunca en evidencia a nadie. Les mandamos un mensaje (todas las redes sociales tienen su sistema para hacerlo) advirtiéndoles del error.
  • Ahora bien, deberíamos ser cuidadosos con la ortografía. Si tenemos dudas, se las podemos consultar a la RAE o la Fundeu por Twitter a través de sus cuentas. Siempre responden.

Imágenes

  • Cuidado con las imágenes que compartimos. Cuando subimos fotos o imágenes a las redes sociales hay que tener en cuenta varias cosas:
    • Que no se vea la cara de nadie que no nos haya dado consentimiento. Hay multitud de programas que borran las caras.
    • Tenemos que tener cuidado con las imágenes que mostramos de nuestros trabajos. Es posible que el cliente no haya dado permiso o que la empresa que nos contrata haya firmado un acuerdo de confidencialidad explícito al respecto. ¿Queremos ilustrar con una imagen del trabajo? Que no haya nada reconocible y hablemos de forma genérica.
    • Por último, las imágenes que ponemos en publicaciones para ilustrar. No será ni la primera ni la última vez que vemos una imagen con una marca de agua ilustrando un artículo o publicación. Esas imágenes tienen derechos de autor y no son Creative Commons. Hay muchos bancos de imágenes gratuitos, como Pixabay. Se pueden usar sin problema. Además, si te gusta el diseño, puedes usar Canva para hacer unas publicaciones chulísimas de forma gratuita.

Polémicas

  • Además de todo eso, debatamos, comentemos ayudemos, pero no critiquemos descarnadamente a los compañeros. Puede ser que haya habido un malentendido, un error por ir apresurados o, simplemente, que no se tenga el día, pero no deberíamos entrar en polémicas estériles y trolear a nadie.

Trolls

  • Por último, como se dice popularmente: «Don’t feed the troll». Contempla tener un plan de contingencia por si alguien quiere acosarte virtualmente. El anonimato de de las redes sociales hace que muchas veces sucedan estas cosas. No le sigas el juego.

Esperamos que te haya sido util. ¿Tienes alguna página o perfil que compartir? ¿Algo que creas que se puede hacer para trabajar bien las redes sociales? Compártelo con nosotros en los comentarios.