poiC/ Ntra. Sra. del Carmen, 53 28039 MADRID | Tel: 914 594 669 | HORARIO: Lunes a viernes de 09:00 a 19:00

ASTI EVENTOS DE TRADUCCIÓN SIMULTÁNEA

TRADUCCIÓN SIMULTÁNEA PARA EVENTOS INTERNACIONALES

Te asesoramos, instalamos y asistimos la parte técnica de tu reunión internacional con la mejor tecnología del mercado. Confía en la empresa líder de la interpretación simultánea de Madrid.

Excelencia de servicio

ASTI cuenta con equipos humanos altamente cualificados para servicios de traducción e interpretación profesional en cualquier lengua europea. Ofrecemos servicios lingüísticos de altísima calidad desde 1986. 

Innovación tecnológica

ASTI dispone de equipos audiovisuales propios, pantallas de proyección, sistemas de megafonía, cabinas ISO4043:21016. Tenemos todo el material técnico profesional de las mejores marcas que necesitas para tu evento sea un éxito.

¿Quieres saber más?

Descarga nuestra presentación y descubre lo que hacemos. Podrás consultar nuestros eventos, quiénes algunos de nuestros clientes y lo que opinan de nosotros. Conoce nuestra gran familia.

TRADUCCIÓN SIMULTÁNEA

Nuestras tarifas

Pídenos un presupuesto sin compromiso de nuestros servicios. 

Accede a nuestro formulario y solicita tu presupuesto para la organización de eventos, servicios de interpretación simultánea, traducción escrita o transcripción.

Te ofrecemos los precios más ajustados del mercado. ¿Cómo? Eliminado los intermediarios. Te garantizamos un servicio integral con nuestros propios medios técnicos, materiales y humanos. ¡Compruébalo! 

INFÓRMATE DE LAS ÚLTIMAS NOTICIAS

¡Infórmate! En nuestro blog podrás leer las últimas noticias sobre el sector de los servicios lingüísticos y de los eventos. Te informamos sobre las tendencias, tecnología y te contamos anécdotas del día a día de la profesión. ¿A qué esperas? ¡Sigue leyendo!

¿Qué es la interpretación simultánea?

¿Qué es la interpretación simultánea?

En el siglo XXI es frecuente asistir a numerosos actos internacionales cuya audiencia no domina necesariamente los idiomas en los que se va a hablar. ¿Qué soluciones les podemos ofrecer? La mejor alternativa es la instalación de un sistema profesional de interpretación simultánea y la contratación de intérpretes de las distintas lenguas en las que se vaya a desarrollar el acto. ¿Pero qué es la interpretación simultánea? Intentaremos responder a esta y a otras preguntas en este artículo.

Orígenes de la interpretación simultánea

Desde que existen la lengua y la escritura los seres humanos han necesitado traductores e intérpretes para poder comunicarse entre distintas culturas, para comerciar, para pactar. Pero el conocimiento de idiomas ha sido siempre muy importante para los propios gobernantes. Plutarco nos dice que Cleopatra hablaba árabe, etíope, hebreo, medo y sirio. Mitrídates el Grande más de 20 lenguas.

La interpretación simultánea aparece en el siglo XX. Se utilizó por primera vez, con un sistema bastante rudimentario, en la Sociedad de Naciones y en la OIT. Tras la II Guerra Mundial, la celebración de los juicios de Nuremberg planteó la necesidad de utilizar un sistema que permitiera intervenir y entenderse entre sí a jueces, abogados y reos en las cuatro lenguas oficiales, sin  contar las de los diferentes testigos. Aprovechando la tecnología de IBM utilizada en las dos ocasiones susodichas, se tomó la decisión de adoptar el sistema de interpretación simultánea.

interpretación simultánea en Nuremberg
Antiguos auriculares de interpretación simultánea
interpretación

En consecutiva no habría sido posible. Por una parte, el tiempo se habría cuadriplicado. Por otra parte, técnicamente la consecutiva se presta a reuniones en dos idiomas de carácter político o diplomático, pero no técnico/jurídico. Si las sesiones ya eran interminables, la consecutiva las habría alargado más.

La inmediatez de la interpretación simultánea y las numerosas mejoras técnicas han hecho que esta se haya convertido en un elemento fundamental de los eventos internacionales.

¿Qué es la interpretación simultánea?

Popularmente se la conoce como traducción simultánea, pero es un error. La traducción se refiere a un soporte escrito, mientras que la interpretación simultánea consiste en reproducir de manera simultánea en una lengua el discurso que alguien pronuncia en otra. La interpretación simultánea tiene una inmediatez y una fluidez que no se pueden conseguir con ninguna otra modalidad de interpretación.

¿Busca una empresa de confianza para su evento? confíe en ASTI
Interpretación simultánea desde 1986.
[dsm_perspective_image src="https://www.astisl.es/wp-content/uploads/2018/09/materiales_cabina-1.png" force_fullwidth="on" _builder_version="3.24" width="100%" custom_padding="||46px|0px||" _i="0" _address="0.5.1.0" /]

Necesidades técnicas de la interpretación simultánea

Para poder llevar a cabo una interpretación simultánea se necesitan algunos elementos técnicos indispensables.

En primer lugar, una cabina de interpretación, que puede ser fija o móvil, sujeta a la normativa europea ISO 4043:2016.

En segundo lugar, un sistema de interpretación simultánea, que puede ser analógico o digital. En el mercado existen varias marcas. Nosotros en ASTI confiamos, por su fiabilidad y calidad, en el sistema digital Integrus de Bosch, que está compuesto por:

? Las consolas de los intérpretes a través de las cuales reciben el audio del ponente y emiten su interpretación.

 Una unidad central que maneja el sistema y el envío de audio.

? Un transmisor que manda los audios de los intérpretes.

 Radiadores de infrarrojos que emiten la señal de los intérpretes que desde el transmisor llega a la sala.

✅ Receptores para los asistentes que recibirán la interpretación en el idioma que elijan, según el canal que tengan configurado.

cabinas de interpretación simultánea

Montaje con 10 cabinas ISO4043

En el mercado también hay otros sistemas de interpretación, como los sistemas de audioguía. En Madrid tiene mucha implantación el sistema Infoport de Sennheiser. Aunque es muy útil para visitas guiadas a fábricas, centros de trabajo, recorridos turísticos, culturales o similares, a la hora de utilizarlo de forma profesional para interpretación simultánea presenta muchos inconvenientes.

Reuniones con interpretación

Como ya hemos indicado, la interpretación simultánea se ha hecho imprescindible en eventos internacionales multilingües, tales como congresos, seminarios, conferencias de prensa, presentaciones de productos, convenciones o comités de empresa europeos.

Actualmente, organismos como el Parlamento Europeo, la Comisión Europea, el Consejo de Europa, los tribunales internacionales o la Organización de las Naciones Unidas tienen su propio cuerpo de intérpretes. En los organismos europeos se utilizan todas las lenguas de los Estados miembro y en la ONU se trabaja siempre con seis idiomas oficiales: el árabe, el chino, el inglés, el francés, el ruso y el español.

Características de un buen intérprete

Un buen intérprete simultáneo debe tener un conocimiento muy profundo de por lo menos dos lenguas y dos culturas. Ha de ser prácticamente bilingüe en el sentido estricto del término. A pesar de que los bilingües de nacimiento no sean muy frecuentes, lo eran prácticamente todos los pioneros de la interpretación simultánea, que la implantaron inicialmente en Europa sin necesidad de formación reglada.

La realidad en tras la II Guerra Mundial:

Los intérpretes durante el juicio de Nuremberg

Quienes pensaron que formar los equipos de interpretación simultánea para los juicios de Nuremberg era pan comido e intentaron recurrir a los traductores en plantilla del Pentágono descubrieron pronto la diferencia entre la traducción y la interpretación simultánea y lo difícil que resultaba encontrar personas capacitadas. No lo consiguieron en Estados Unidos y para ello tuvieron que trasladarse a Europa. Pese a todo, tardaron más de un año en poder reunir un equipo y, ya de paso, descubrieron algo más: que las mujeres estaban más dotadas que los hombres. De hecho, en la interpretación simultánea en torno al 90% son mujeres. Hasta entonces la interpretación consecutiva había sido coto exclusivo de diplomáticos y militares.

La situación en la actualidad:

Hoy en día, para optar a contratos en organismos internacionales o labrarse un puesto en un mercado que no sea exclusivamente local dos idiomas ya no son suficientes. Hay que tener por lo menos tres. No obstante, el conocimiento de las lenguas no es más que uno de los elementos esenciales.

Hay personas que hablan múltiples idiomas, incluso muy bien, pero nunca podrán ejercer la interpretación simultánea, porque no están dotadas para ello. Ante un micrófono no logran discriminar entre idiomas y los mezclan, o no tienen los reflejos suficientes y son incapaces de seguir el ritmo del orador, quedándose en blanco. Al hablar un idioma solo se está activando ese idioma. Al efectuar una interpretación simultánea se activan dos o más al mismo tiempo: aquel en el que se interpreta y aquellos que se reciben, que pueden ser uno o dos o tres o más.

Requisitos para un buen intérprete:

✅ Conocimiento profundo de los idiomas activos y pasivos: giros, dichos, dobles sentidos. Lo que se transmite non son palabras, sino un mensaje que ha de ser fidedigno.

✅ Reflejos y velocidad mentales.

✅ Resistencia y autonomía.

✅ Buena forma física y mental.

✅ Nervios de acero.

✅ Capacidad de concentración.

✅ Excelente memoria, inmediata y acumulativa.

✅ Capacidad de estudio y de trabajo.

✅ Imparcialidad.

✅ Fidelidad al orador, incluso en situaciones delicadas, sin ‘dulcificar’ ni cambiar lo que este diga,

✅ Una amplia cultura.

✅ Curiosidad.

✅ Mantenerse al día con respecto a la actualidad.

✅ Leer mucho, sin descuidar la prensa de todo tipo.

Y, aunque no sea lo principal, tener una voz agradable también ayuda. El mejor intérprete, como el mejor traductor, es aquel que pasa tan desapercibido que uno cree estar leyendo/oyendo al autor/orador.

Jornadas de intérpretes

Salvo que se trate de una conferencia suelta de hasta una hora y media de duración, el intérprete de simultánea trabaja en parejas y se turna con su compañero cada media hora. En contra de lo que pueda parecer, la interpretación simultánea es un trabajo mentalmente agotador. Se requiere una gran concentración y fortaleza mental. Esa es la razón de que la jornada completa de una cabina de interpretación simultánea (dos intérpretes) se limite a un máximo de 7 horas y la media jornada a un máximo de 4 horas.

¿Buscas una empresa fiable para tu evento?

 

detalles eventos astiASTI lleva desde el año 1986 dando soluciones audiovisuales a eventos internacionales. Confía en una de las empresas líderes del sector de la interpretación simultánea en Madrid

Hasta aquí hemos llegado en este exhaustivo repaso a la interpretación simultánea. ¿Te ha gustado? Coméntanoslo en los comentarios o en las redes sociales. Estaremos encantados de escucharte y conversar contigo.

Sistema Infoport: ¿lo ideal para la interpretación simultánea?

Sistema Infoport: ¿lo ideal para la interpretación simultánea?

¿Conoces el sistema infoport de la marca Sennheiser y para qué se diseñó originalmente? ¿Sabes para qué sirve y para qué no?; ¿qué usos se le ha dado en la actualidad? Estas y otras preguntas vamos a intentar responderlas en este artículo. No te lo pierdas.

¿En qué consiste el sistema Infoport de Sennheiser?

El Infoport es un sistema portátil de audioguía pensado y diseñado para las visitas guiadas. No, no es un sistema de interpretación simultánea con el que organizar una reunión de negocios, como erróneamente se suele creer. Al menos no es como debería usarse.

Además del Infoport, existen en el mercado otros muchos sistemas similares de otras marcas. Nosotros tratamos aquí este sistema porque es el que más implantación tiene en Madrid. 

¿Para qué se diseñó el Infoport en realidad?

El sistema Infoport de Sennheiser se diseñó originalmente para ser utilizado como un sistema portátil para los guías turísticos. El guía lleva un micrófono, que puede ser de mano o de diadema, por el que va explicando la visita a sus clientes. Los visitantes, por su parte, llevan un receptor de radio que lleva incorporado unos auriculares por los que oír las explicaciones del guía. Los auriculares pueden ser normales o de tipo estetoscopio.

¿Para qué se usa actualmente el Infoport?

Con la llegada de la crisis, la organización de eventos cayó y, con ella, la contratación de los servicios de interpretación simultánea. Hay que tener en cuenta que la interpretación simultánea lleva aparejados unos medios técnicos para poder realizarse: microfonía, sistema digital de interpretación y cabina, muchas veces portátil. 

La tarifa de los intérpretes más la instalación de los medios técnicos hizo que muchos trabajos no se contrataran. De ahí es de donde surgió el uso del infoport como un medio alternativo a la instalación técnica tradicional. Abarataba los costes, y era fácil de usar y de transportar. Así pues, se popularizó su uso en el mundo de la interpretación simultánea y hasta hoy se sigue utilizando en multitud de actos.

Su uso estaría justificado en visitas guiadas a fábricas, centros de producción u otras en las que el intérprete tuviera que trabajar con un grupo reducido de personas.

El sistema de conferencias de Sennheiser

Sennhesiser, a la vista del uso que se le da a su Infoport, ha diseñado su propio sistema de interpretación simultánea para conferencias. Os lo explicamos.

Como se puede apreciar en el diagrama, consta de los siguientes elementos:

? Micrófonos: Los intérpretes tendrían su micrófono con un canal preconfigurado para su idioma. Es imposible coger relés. Sennheiser no contempla la eliminación de las cabinas.

? Unidad de control: la señal de los intérpretes irá directamente a un unidad de control, que se utiliza para supervisar el audio que se envía a la sala. 

? Receptores: al igual que un sistema tradicional, receptores codifiocados con el canal del intérprete.

? Software de configuración: es el centro neurálgico del sistema de conferencias desde el que se configura todo.

En definitiva, de acuerdo con el esquema, necesitaríamos una unidad de control por cada uno de los micrófonos de los intérpretes y un software para manejarlo todo.

Asimismo, a diferencia de un sistema profesional como el Integrus de Bosch u otros que están basados en la tecnología infrarroja el sistema Inforport de Sennheiser es un sistema de radiofrecuencia.

Desventajas del sistema de Sennheiser.

La radiofrecuencia

Al ser un sistema de radiofrecuencia, nos encontramos con varios problemas asociados.

En primer lugar, la saturación del espectro que puede provocar muchas interferencias en los canales.

Además, los estándares de seguridad pueden verse afectados. Cualquier persona, con un mínimo de formación puede interceptar la señal y grabar el audio. Pensemos en reuniones corporativas en las que se puedan estar tratando temas de patentes o secretos empresariales. No se puede garantizar la confidencialidad de las mismas.

Las unidades de control

El sistema de conferencias de Sennheiser requiere que haya una unidad de control por cada uno de los idiomas. Por contra, otros sistemas tan sólo necesitan una sola unidad que gobierna todo el sistema.

El software

Tenemos que llevar un ordenador con un software instalado para poder manejar todos los procesos, frente a un sistema profesional en el que desde un sistema central controlamos microfonía, interpretación y emisión.

 

¿Necesita un sistema profesional de interpretación simultánea? Contacte con nosotros y descubra el mejor sistema de Bosch al mejor precio. ¡Confíe en un profesional!

Las maletas infoport

El sistema más popular de Sennheiser es la maleta Infoport, de la que hablábamos al comienzo. Este sistema muestra grandes inconvenientes para la realización de una interpretación simultánea.

El ruido

Es muy difícil realizar una interpretación de calidad si estamos en la misma sala que los conferenciantes y hablando al mismo tiempo sin una cabina que aísle al intérprete. El ruido de la sala o el tener que hablar bajo para no distraer al ponente son molestias que impiden un buen trabajo. Además, al no estar aislados los intérpretes, todo el ruido de la sala entrará por el micrófono.

La privacidad

Al igual que el sistema de conferencias, el la maleta Infoport utiliza la radiofrecuencia: interferencias y la posibilidad de ser grabada la reunión.

El alcance

Hay que tener en cuenta que es un sistema para guías y no está pensado para salas grandes. El alcance es muy reducido, por lo que los intérpretes siempre tendrán que estar cerca de la fuente y de los receptores.

Un solo idioma

Al tener solo un micrófono y una línea, no hay más posibilidad que trabajar con un solo idioma.

 

 

Nuestra recomendación

Nosotros recomendamos el sistema Infoport de Sennheiser para visitas en entornos en los que el intérprete se tenga que mover. Todo aquello que requiera estar en una sala es preferible optar por un sistema profesional de interpretación simultánea.

En ASTI disponemos de maletas Inforport de Sennheiser, que es el modelo más extendido en Madrid, para poder dar soluciones a todos nuestros clientes. Pero si lo que busca es un servicio con el que asegurarse que no va a tener ningún problema, nosotros le recomendamos que opte por una instalación profesional.

CONOCE NUESTROS ÚLTIMOS EVENTOS

Desde el año 1986 ASTI ha dado soporte material y técnico a más de 9.000 conferencias. Hemos estado presentes en todo tipo de eventos profesionales. Desde grandes multinacionales a pequeñas empresas han confiado nosotros. Somos garantía de calidad.