poiC/ Ntra. Sra. del Carmen, 53 28039 MADRID | Tel: 914 594 669 | HORARIO: Lunes a viernes de 09:00 a 19:00

ASTI EVENTOS DE TRADUCCIÓN

TRADUCCIÓN SIMULTÁNEA PARA EVENTOS INTERNACIONALES

Te asesoramos, instalamos y asistimos la parte técnica de tu reunión internacional con la mejor tecnología del mercado.

Excelencia de servicio

Equipos humanos altamente cualificados para servicios de interpretación profesional en cualquier lengua europea.

Innovación tecnológica

Equipos audiovisuales, pantallas de proyección, megafonías, cabinas ISO 4043, y todo el material técnico profesional que necesita para su evento.

¿Quieres saber más?

Descarga nuestra presentación y conoce nuestra gran familia.

Nuestras tarifas

Pide presupuesto de nuestros servicios.
Accede y solicita tu presupuesto para la organización de eventos, traducción simultánea o traducción escrita.

La traducción de un libreto de ópera

En ASTI tenemos el placer de contar para esta y otras colaboraciones con Liliana Piastra. En esta breve anécdota, nos contará su experiencia con la traducción JURADA de un libreto de ópera.

Liliana Piastra (Madrid, 1943) es una profesional de la traducción e interpretación con más de 50 años de experiencia profesional. Comenzó muy joven, a los 17 años, con la traducción de un libro sobre armas de caza y otro sobre taxidermia, y desde entonces hasta ahora no ha parado. En 1986 decidió, junto con otros compañeros a los que había dirigido en la traducción del derecho derivado para la entrada de España en la CE, formar una cooperativa que poco después se convirtió en sociedad unipersonal: ASTI. A día de hoy está retirada del trasiego de la empresa, pero sigue con su profesión de traductora.

Esta es su anécdota sobre la traducción de un libreto de ópera: «Merlín», una peripecia digna de contarse.

La ópera: «Merlín»

Todo empezó una mañana con la llamada del director general de Música del Ministerio de Cultura. Querían hacerme un encargo: nada más y nada menos que una traducción jurada de un libreto de ópera. ¿Una traducción jurada? Sí… Era una ópera inédita de Albéniz, hallada por casualidad en un cajón, que sería estreno mundial.

traducción libreto de ópera merlín
Carátula de la ópera «Merlín» de Isaac Albéniz

Le dije que yo no era jurada de inglés y que los jurados, por regla general, no traducían textos literarios… que las traducciones juradas tenían que ser fidedignas, cosa imposible en un texto así… Llegamos a un acuerdo: me comprometía a traducirlo y a pedirle a un jurado de inglés de mi confianza que jurara mi traducción, pero como mero trámite. 

Las condiciones

El reto era impresionante, pero más si atendemos a las condiciones: me dieron las partituras para sacar la letra. Nada de unos folios con la transcripción del libreto de la ópera (os recuerdo que en los años 80 nada de ficheros informatizados). Tuve que sacarlo todo de los originales: el libreto, en inglés vetusto y en parte en francés, estaba escrito a mano sobre las notas… Una locura.

traducción libreto ópera Merlín
Libreto desde el que se realizó la traducción.

El proceso de traducción del libreto

Me costó tres meses transcribir y traducir las 3000 palabras de la ópera «Merlín», un volumen que, tratándose de una traducción normal, a lo sumo me lleva dos días de trabajo. Traducía de forma literal, luego, devanándome los sesos y sintetizando una y mil veces, intentaba reducir las frases a la longitud del inglés… Con mi profundo agradecimiento para mi querida compañera Remedios Tabernero, una de las mejores intérpretes simultáneas que haya conocido jamás, un dechado de intuición y sensibilidad, que me acompañó en el trance, desvelándome matices de términos arcaicos . Al cabo de tres meses, estaba empachada de tanto ripio.

partitura original de merlín

Recuerdo que había una estrofa del libreto de la ópera que rimaba «tresses» con «cresses», o lo que es lo mismo «trenzas» «con berros»… Llamé a la dirección general para insistir que tenía que ir por libre, porque lo de los berros tenía tela.

Ópera con final afortunado

invitación al estreno mundial
Invitación al estreno mundial por parte de la Consejería de Cultura de la Comunidad de Madrid

Al cabo de algún tiempo recibí una llamada de la discográfica DECCA, alguien que hablaba muy buen español, para felicitarme por la magnífica traducción que había realizado. Toda una satisfacción a una tortura de trabajo. Finalmente, Alberto Ruiz Gallardón (Albéniz es antepasado suyo) me invitó al estreno mundial. No fui. La ópera me pone enferma.

Libreto traducido por Liliana Piastra
Muestra final de la traducción de Liliana Piastra

Esta es una de las increíbles historias de Liliana Piastra. ¿Qué te ha parecido? ¿Habrías aceptado el encargo? Cuéntanoslo en los comentarios.

¿Quiénes son los «influencers» de la traducción en Facebook?

Hace unas semanas publicamos un artículo sobre los influencers en Twitter, pero dejamos para otro artículo a los más influyentes en Facebook. Recordemos que fue Florencia Riquel quien, a través de nuestro canal de Facebook, nos sugirió algunas páginas que faltaban. Hoy nos toca hablar en nuestro blog de influidores en el universo Facebook.

¿Cómo medir la influencia en Facebook?

En Twitter podemos saber qué nivel de influencia tiene una persona en función de los seguidores que tenga y el «engagement» (grado de compromiso de tu comunidad) de sus conversaciones. En Facebook, al contrario, no sabemos las personas que nos siguen, sino que tenemos «amigos». ¿Entonces cómo lo medimos?

Tenemos que recurrir a las páginas. Originalmente se idearon para que las empresas interactuaran con sus clientes sin tener que abrirse un perfil y solicitar amistad; un canal directo con los clientes.

Actualmente cualquiera puede tener una. Tan solo se tiene que tener un perfil de Facebook y ya puedes crear cuantas quieras. ¿Útiles? Te dan mucha información, estadísticas y, con la última actualización, prácticamente podemos hacer lo mismo que con un perfil personal.

En este artículo vamos a hablar de páginas de traducción e interpretación, así como de algún grupo público que también, por volumen, merece ser mencionado.


Páginas de los mayores influencers de la traducción en Facebook

Las 1001 traducciones

CABECERA LAS 1001 TRADUCCIONES

De nuevo aparece Scheherezade Surià en lo más alto de la lista de los influencers de la traducción en Facebook. Cerca de 89 000 seguidores tiene, convirtiéndola en una de las personas con más influencia en esta red social dentro del mundo de la traducción. ¿Qué vais a encontrar en su página? Además de sus últimos artículos, información muy interesante sobre el sector. Muy recomendable.

Traducir es descubrir

Cabcera de Traducir es descubrir

Laeticia Abihssira con su página «Traducir es descubrir» acumula nada más y nada menos que casi 40 000 seguidores en Facebook. Comparte muchos artículos de calidad y vídeos, así como las publicaciones de su blog. Dadle una oportunidad porque no creemos que os defraude. Muy buen contenido sería el resumen… por eso la sigue tanta gente. ¿Vas a ser tú uno de ellos?

20 000 lenguas

influyentes en facebook 20000 lenguas

Con cerca de 28 000 seguidores, la página de Olga Jeczmyk entra en la tercera posición de la lista. ¿Que vas a encontrar en esta página? Aparte de las publicaciones de su página, algunos memes muy divertidos sobre traducción e información útil sobre el sector.

Podríamos hablar mucho de Olga, pero si algo nos gusta de ella es lo bien que trabaja el marketing de contenidos de traducción. Está siempre al día y aprovecha todo lo que sucede en las redes para recopilarlo y compartirlo (curar el contenido). Si quieres aprender a trabajar el marketing de contenidos de traducción te recomendamos que la sigas y aproveches para aprender.

Algo más que traducir

algo más que traducir influencers en facebook

Directamente en el número cuatro de la lista entra «Algo más que traducir», una de las páginas más influyentes en Facebook dentro del sector la traducción. ¿Cuántos seguidores tiene? Cerca de 20 000. En la página de Pablo Muñoz podrás encontrar, además de las publicaciones de su blog, información valiosa sobre cursos, localización y tecnología de la traducción. Si es lo que buscas, esta es tu página.

Yo, traductora

cabecera yo traductora

Desde Buenos Aires, en el cuarto puesto de la lista entra «Yo, traductora» con algo más de 13 100 seguidores. Cursos, memes y vídeos sobre el idioma plagan su muro. Si quieres pasarlo bien, revísalo y, claro, síguela.

Xosé Castro

¿Qué podemos decir de Xosé Castro? Presentador, traductor e influidor en el mundo de la traducción. Por eso más de 10 000 personas le siguen. Es una persona que se preocupa mucho por el uso de la lengua y por las malas traducciones, sobre todo las generados de forma automática. Realmente una página a seguir.

Leon Hunter

A Leon Hunter le siguen 7 300 personas porque comparte un montón de material interesante para la profesión. De los artículos que más nos gustan son los que tienen que ver con el marketing o el SEO para traductores, porque hoy en día es un campo interesantísimo dentro de la traducción. Un consejo: seguidle que no os vais a arrepentir.

Páginas especializadas más influyentes en Facebook

Cálamo & Cran

influencers en facebook cálamo y cran

Cálamo & Cran es una página especializada en formación y servicios de traducción. Tiene más de 24 400 seguidores y no nos extraña. Son muy activos y comparten información constantemente. Ahora están promocionando el encuentro de ENETI 2019, pero encontrarás información muy útil sobre cursos que imparten o diseño.

Trágora formación

trágora formación influidores

Trágora Formación – Escuela Profesional de Traducción e Interpretación es una de las pioneras en España en temas de formación para traductores e intérpretes. Sacan cursos constantemente, sobre todo en línea. También podrás encontrar artículos sobre la profesión. ¿Quieres ser uno de los 5 500 seguidores de esta página? Visítala y síguelos. No creemos que te vayas a arrepentir.

Páginas más influyentes de Asociaciones profesionales en Facebook

ASETRAD

cabecera asetrad

La página de la Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes tiene 13 300 seguidores, lo que la convierte en uno de los mayores influencers de la traducción en Facebook, al menos en cuanto a asociaciones. ¿Por qué la siguen tantas personas? Porque organiza muchos actos y, si quieres es estar al día, es mejor que los sigas. Nosotros ya lo hacemos.

ANETI

cabecera aneti

Igual ANETI no es uno de los mayores influencers de la traducción en Facebook, pero desde luego si eres una empresa de traducción e interpretación o un autónomo te recomendamos que los sigas. La única pega que le podemos poner es que no son muy activos, pero lo que comparten es de mucho interés. 6 900 personas ya lo hacen. ¿Tú no?

Recomendaciones

Aunque no son páginas propiamente dichas de traducción o interpretación, no podemos dejar de mencionar a dos de los monstruos de la lengua española: la RAE con 311 000 seguidores y la Fundeu con 102 000 son segurmente los mayores influidores dentro del mundo del español. Síguelos porque aportan un valor increíble y te sacan de mil y una dudas.

También os recomendamos el de la Unión de Correctores con 11 000 seguidores.

Por último, queremos sugeriros un grupo público especializado (ya hablamos de grupos de Facebook en otra publicación anterior): «Traducción médica aplicada» con 4 377 miembros es un grupo público gestionado por Pablo Mugüerza Pecker y por Verónica de la Encina. Tenéis que solicitar vuestra inclusión previamente respondiendo una simple pregunta. Como suele ser normal, es mejor no hacer spam y aportar publicaciones de valor.


Estas son las páginas que nosotros seguimos y creemos que tienen una mayor influencia en Facebook. ¿Cuáles son las vuestras? Estamos deseando saberlo. Dínoslo en los comentarios o en nuestros canales de las redes sociales. Por cierto, nosotros no estamos entre los que más influencia tienen, pero si nos sigues a lo mejor un día lo logramos. 😉

Foto de cabecera: Imagen de Pixabay.

¿Quiénes son los influencers de la traducción en Twitter?

Hace unas semanas publicamos un artículo sobre redes sociales para traductores e intérpretes y Florencia Riquel, a través de nuestro canal de Facebook, nos sugirió algunas páginas que faltaban. Por eso, hemos decido juntar a los 6 influencers de la traducción de Twitter que nosotros seguimos en este artículo.

¿Qué es un «influencer»?

Un «influencer» se podría definir como una persona con influencia dentro de una comunidad. Generalmente, podremos deducir su influencia por el número de seguidores que tienen. En marketing se considera que una persona es un «influencer» cuando tiene más de 10.000 seguidores. Y, en función de esta pauta, diremos que son «microinfluencers» cuando el número de seguidores es menor de 10.000.

Antes que nada, queremos dejar constancia de las recomendaciones de la RAE acerca del término «influencer». En un tuit de marzo de 2017 la usuaria @NuriPab le preguntaba a la RAE si existía una palabra análoga en el diccionario. La RAE le contestó lo siguiente:

A partir de ahora utilizaremos la recomendación de la RAE y hablaremos de personas influyentes o influenciadores.

«Influidores» en Twitter

Scheherezade Surià

Una de las personas dentro del mundo de la traducción con más influencia es Scheherezade Surià. Tiene más de 16 400 seguidores en esta red social y es una caja de resonancia dentro de la profesión.

En su perfil habla de todo: su vida, actualidad y mucho sobre traducción. Tiene su propio blog: https://enlalunadebabel.com/. Desde luego, muy recomendable seguirla.

Carlos la Orden

carlos la orden influencer traducción

O más conocido en las redes como su nombre de marca: insideloc. Tiene algo menos de 4 000 seguidores, pero todos muy fieles. Su perfil está plagado de increíbles tuits sobre traducción, ortografía y muchísimos cursos y ponencias que imparte. Un gran conversador y con un sentido del humor muy mesetario, como buen soriano.

Si quieres pasar un rato leyendo sobre traducción y localización este es el perfil que tienes que seguir.

Xosé Castro

Xosé Castro

Posiblemente, Xosé Castro sea el traductor con más influencia dentro de la comunidad de Twitter: más de 24 200 seguidores en esta red social.

Es una persona muy polifacética que colabora en radio, prensa y es un experto en marketing. Y además de eso, traduce y habla de traducción. Uno de sus clásicos son las imágenes de nefastas traducciones, sobre todo de administraciones públicas.

Lord Yborra

Lord Yborra inluencer traducción

Con casi 6 200 seguidores, Lord Yborra es una de las voces más recomendables dentro de la traducción audiovisual. Le encanta el cine y habla mucho sobre él. Siempre aporta cosas interesantes. Otro de sus temas preferidos son los cómics. Nunca omite una opinión. Si piensa algo lo dice, sin más.

Muy recomendable.

Gabriel Cabrera

Gabriel Cabrera influidores de la traducción

Casi 7 000 personas sigue la cuenta de tuits de gabriel. Escribe fundamentalmente sobre interpretación simultánea y sobre traducción jurada. Siempre aporta cosas muy interesantes, contando su experiencia con la interpretación telefónica o mostrando sus trabajos de interpretación.

Pero ahí no queda la cosa. También habla de sus aficiones: partidas de rol y novelas de temática fantástica. Una cuenta a la que seguir, si no lo haces ya.

Javier Pérez Alarcón

Javier Pérez Alarcón es un traductor audiovisual. Sus seguidores son casi 6 000 personas y sus opiniones no dejan indiferente a nadie.

En su perfil de Twitter habla sobre todo de pelis, de todo el proceso de doblaje, de traducción audiovisual y… sus opiniones personales. ¿queréis estar al día de la traducción audiovisual? Una cuenta a la que seguir.

Estos son solo seis de los que nosotros seguimos. Estamos seguros de que los hay con más seguidores y otras temáticas. Seguro que a ti se te han ocurrido muchos más. ¿Por qué no nos lo dices en los comentarios? Así tendremos más cuentas interesantes para seguir.

Foto de cabecera: Imagen de cloudlynx en Pixabay.